Приблизительно: выбираем первый вариант, когда стоит задача сохранения колорита (если Холмс будет измерять длину шага в сантиметрах, а не в футах, пропадет значительная часть удовольствия от чтения), и второй, когда стоит задача написать максимально гладкий текст.
О маргаритках: в одном американском детективе подозреваемая по имени Daisy собирала на лугу daisies. Переводчик, естественно, даже заморачиваться не стал... но тут ничего и не сделаешь.
О криптомериях: последний раз слово встречал в советском переводе "Старой столицы" Кавабаты. Там же встретился перевод "рисовые колобки с рыбой"
О мокрице: мокрицу все знают, она противная. Поросяк - какая-то дичь. Слова, которых не знает никто, должны исчезать из языка.
О маргаритках: в одном американском детективе подозреваемая по имени Daisy собирала на лугу daisies. Переводчик, естественно, даже заморачиваться не стал... но тут ничего и не сделаешь.
О криптомериях: последний раз слово встречал в советском переводе "Старой столицы" Кавабаты. Там же встретился перевод "рисовые колобки с рыбой"
О мокрице: мокрицу все знают, она противная. Поросяк - какая-то дичь. Слова, которых не знает никто, должны исчезать из языка.