Сообщения Ветер

1 2 >>>
1
>>>
r1, узус обычно правилами и описывается)

Да. Примеры вроде норм
百花齐放,百家争鸣
2019.02.22
ЛС Ответить
2
>>>
r1, да хрен его знает 14  
满街挂着灯笼 - здесь нормально.
я думаю дело в том, что в случае с 有 это 有 совпадает с другим предложением, о котором я говорил (предложение обладания), поэтому создается двусмысленность
а в вашем примере двусмысленности нет.

Скорее всего дело в том, что 有 это глагол с отдельным смыслом и употреблением. И в предложениях с наличием, где используется именно 有, должно быть ТОЛЬКО 处所名词, а в случаях где предложение наличия 存现句 выражено любым другим глаголом с показателем состояния 着, 主语-ем может быть в том числе и 动词短语

И причина этого именно в том, чтобы различать для 有 предложения владения-наличия
2019.02.22
ЛС Ответить
3
>>>
r1, так у нас же разные типы предложений.

Здесь у нас 存现句 (处所名词+动词 (,放着,存放着,停着,挂着)+东西/人)
满街 - существительное, не местоположение. Соответственно мы не можем использовать предложение "наличия" с 有, а только предложение "владения".
То есть 满街有车 = 我有车 =全店有人 = 家有人

ну и + это устойчивое. 满 что-то 是 что
2019.02.22
ЛС Ответить
4
>>>
2019.02.21chin-tu-fat >транспортное средство
Вот с чем, а со стилистикой русского языка у вас проблем не замечено. И вы вот так на голубом глазу предлагаете писать "транспортное средство", серьезно?

... И вот сбылась мечта Сянцзы, он наконец-то смог позволить себе собственное транспортное средство
... вся семья собралась вечером на пельмени, чтобы отпраздновать приобретение транспортного средства.
Лучше писать ТС. Так лаконичней 1
2019.02.21
ЛС Ответить
5
>>>
r1, похоже на изогнутый кинжал...
2019.02.20
ЛС Ответить
6
>>>
2019.02.20wusong Думаю, что когда китайцы в XVI веке повстречались с португальцами, то вряд ли те были вооружены рапирами 14 У тех явно были шпаги испанского типа, которые по всем параметрам 剑. Ну а потом термин, скорее всего, просто закрепился за холодным оружием европейского типа.
Ну да. В общем то, словарное определение это все подтверждает.
2019.02.20
ЛС Ответить
7
>>>
wusong, тоже об этом подумал, но решил, что у рапиры односторонняя заточка) хотя в итоге понял,  что все же двухсторонняя)
2019.02.20
ЛС Ответить
8
>>>
r1, 刀 как я понимаю - это больше китайское изначальное оружие.
И вообще оружие большерубящее, а не колющее (но это не точно)
Сабля - это 军刀
Рапира - 花剑 или 拉皮
Хотя с другой стороны - длинный меч 长剑 (правда он очень даже колющее)
2019.02.20
ЛС Ответить
9
>>>
chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.

Зы: интересно составить аналоги не только тех случаев, где просто реалии нет, а именно тех, где реалии есть, но по-разному делятся.
2019.02.20
ЛС Ответить
10
>>>
chin-tu-fat, дада. Помню, в поезде ехал, попросил 葡萄, меня поправили - 提子, я говорю - да ну 葡萄 же. А мне - нет мол. 葡萄 это 葡萄, а 提子 это 提子. Я думал я поехал уже )
Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано)
2019.02.20
ЛС Ответить
1 2 >>>