百花齐放,百家争鸣
Сообщения участников в теме:
Catamenia (1) Изучающий китайский раз в год (1) yf102 (3) Ветер (14) r1 (15) Учащий китайский раз в год (19) g1007 (1) chin-tu-fat (17) vadimsw (1) wusong (4) Opiate (3) Parker (1) <<< Вернуться в тему
Catamenia (1) Изучающий китайский раз в год (1) yf102 (3) Ветер (14) r1 (15) Учащий китайский раз в год (19) g1007 (1) chin-tu-fat (17) vadimsw (1) wusong (4) Opiate (3) Parker (1) <<< Вернуться в тему
2019.02.22
r1, да хрен его знает
满街挂着灯笼 - здесь нормально. я думаю дело в том, что в случае с 有 это 有 совпадает с другим предложением, о котором я говорил (предложение обладания), поэтому создается двусмысленность а в вашем примере двусмысленности нет. Скорее всего дело в том, что 有 это глагол с отдельным смыслом и употреблением. И в предложениях с наличием, где используется именно 有, должно быть ТОЛЬКО 处所名词, а в случаях где предложение наличия 存现句 выражено любым другим глаголом с показателем состояния 着, 主语-ем может быть в том числе и 动词短语 И причина этого именно в том, чтобы различать для 有 предложения владения-наличия 2019.02.22
r1, так у нас же разные типы предложений.
Здесь у нас 存现句 (处所名词+动词 (有,放着,存放着,停着,挂着)+东西/人) 满街 - существительное, не местоположение. Соответственно мы не можем использовать предложение "наличия" с 有, а только предложение "владения". То есть ну и + это устойчивое. 满 что-то 是 что 2019.02.22
2019.02.21chin-tu-fat >транспортное средствоЛучше писать ТС. Так лаконичней 2019.02.21
2019.02.20wusong Думаю, что когда китайцы в XVI веке повстречались с португальцами, то вряд ли те были вооружены рапирами У тех явно были шпаги испанского типа, которые по всем параметрам 剑. Ну а потом термин, скорее всего, просто закрепился за холодным оружием европейского типа.Ну да. В общем то, словарное определение это все подтверждает. 2019.02.20
2019.02.20
2019.02.20
chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.
Зы: интересно составить аналоги не только тех случаев, где просто реалии нет, а именно тех, где реалии есть, но по-разному делятся. 2019.02.20
chin-tu-fat, дада. Помню, в поезде ехал, попросил 葡萄, меня поправили - 提子, я говорю - да ну 葡萄 же. А мне - нет мол. 葡萄 это 葡萄, а 提子 это 提子. Я думал я поехал уже )
Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано) 2019.02.20
|