Сообщения 薛曉

1
>>>
Утешающих человека, thank you, God bless you!
Простите, пожалуйста, мою шутку. Просто именно для того, чтобы сказать спасибо и не плодить бесконечные сесе сделали кнопку " 56 ", ее смысл "поддерживаю/спасибо"
Тред https://bkrs.info/taolun/thread-310906-post-535066.html#pid535066#pid535066, сообщение №5
2020.04.23
ЛС Ответить
2
>>>
2020.04.23Johny 哈哈 沒關係

你也可以幫我嗎~

當然可以,一言為定! 22
2020.04.23
ЛС Ответить
3
>>>
2020.04.23yf102 Хочу только добавить. Выполняя учебное упражнение, следует следить за тем, чтобы выполнялись условия задания , приведенные в учебнике.
Условия задания в данном случае 用 “就。。而言” 改写句子. Во всех предложенных вариантах они выполнены.

Цитата:Как бы ни было хорошо предложение, но если оно отклоняется от условия упражнения, то преподаватель его не одобрит.
Учебник - это не скрижаль с заповедью и не устав караульной службы! Даже уголовный кодекс не запрещает делать что-либо, а только напоминает об ответственности.

Как мне кажется, задача преподавателя - не одобрять, а разъяснять. Учить самостоятельно проверять себя. Важен не столько ответ, сколько ход мысли учащегося (особенно если он есть), который можно и нужно проанализировать. Не просто "это неправильно, садись, два" - так плодят умственных инвалидов, в дальнейшем неспособных принимать собственные решения, аргументировать их, отстаивать свою позицию и искать нестандартные варианты
2020.04.23
ЛС Ответить
4
>>>
Johny, 我知道了。非常感謝你的幇助!
2020.04.23
ЛС Ответить
5
>>>
2020.04.23Johny Я думаю, Ваше предложение неправильное, извините.
没关系! Скажите, пожалуйста, а в чем именно ошибка? В рассуждениях или в том, что я опустил 和……相比还差得远?
2020.04.23
ЛС Ответить
6
>>>
2020.04.23yf102 Утешающих человека, Мне нравится ваш вариант . В первой части топик: технический уровень (подразумевается: нашей фирмы). Во второй части даётся информация по этому поводу
В противопоставленном варианте объявляется тема: международные компании, а во второй части почему-то говорится о нашей фирме. Получилось непонятно.
Так, подождите.

那些国际大公司技术水平而言,我们公司刚刚起步。

Что касается технологического уровня некоторых международных компаний, то наша фирма только еще в начале пути (только начали, до их технологического уровня далеко).
Т - наша компания 我们公司
К - только на старте 刚刚起步
就...而言 уточнение К, в каком именно аспекте 那些国际大公司技术水平 на старте

Что именно вам непонятно?
2020.04.23
ЛС Ответить
7
>>>
ddaulet, https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Limiting_scope_with_"jiu"
2020.04.23
ЛС Ответить
8
>>>
Утешающих человека, а вот тут тонкий момент!
Я считаю, что топик здесь 我们公司, комментарий 刚刚起步. А 那些国际大公司技术水平 ограничивает сферу комментария. То есть, только по технологическому уровню они не дотягивают, но по остальным моментам, по дизайну офиса, к примеру, могут и лучше быть
2020.04.23
ЛС Ответить
9
>>>
2020.04.23Утешающих человека 用“就。。而言”改写句子

我们公司刚刚起步,技术水平和那些国际大公司相比还差得远。

Хороший вопрос. В учебнике сказано, что конструкция 就……而言 используется для того, чтобы ограничить сферу действия комментария (топик - характеризуемое, комментарий - собственно характеристика). По-русски это примерно "что касается, говоря о ..." Задача в том, чтобы решить, что считать Т, а что К

То есть, по схеме
就 + Topic + (来说 / 而言) + Comment

Например, 就 这些 事情 来说,他 没有 错
Что до этих дел, то он делает все правильно.

Цитата:Мой вариант ответа:

就技术水平而言,我们公司刚刚起步,和那些国际大公司相比还差得远

Правильный или нет?

Теперь попробуйте сами ответить на свой вопрос.

P.S. Я бы написал так:
那些国际大公司技术水平而言,我们公司刚刚起步
2020.04.23
ЛС Ответить