Сообщения Oleg2

1
>>>
2017.03.18yf12 Меня издательские дела не интересуют.
Первоначально речь шла о петиции в издательство, посмотрите на название темы Wink

Ничего не имею против этих 3-х строк. Своё мнение я высказал: имхо, перевод-надстрочник всего текста будет отвлекать, если вообще будет возможно его сделать так, чтобы русские слова соответствовали китайским иероглифам (а если этого не будет, то какой смысл и в чём преимущество перед параллельными текстами на разных языках? опять же, имхо, наоборот, будет ещё больше путаницы тогда). Но, может быть, я ошибаюсь, и такую задумку ждёт коммерческий успех. Всё может быть. Насколько я помню, где-то у них на сайте написано про открытость к сотрудничеству, возможно, они с удовольствием возьмут готовую рукопись для публикации.
2017.03.18
Тема Ответить
2
>>>
yf12, Предлагаю компромисс Wink Пиньинь над иероглифами и немного больше свободного места между строками, для того, чтобы учащийся сам мог вписать туда карандашиком перевод отдельных нужных ему слов и выражений Smile

ЗЫ Это больше в качестве шутки. Хотя всяко может быть... Выше уже писали - реально работает голосование рублём, т.е. если издательству будет выгодно, то они будут издавать такие книги, а если нет, то хоть завали петициями. Пока что, об этом тоже писали, выбор книг для чтения и так не велик для изучающих китайский язык (имеются в виду изданные данным издательством).
2017.03.18
Тема Ответить
3
>>>
Viktor Ivanovich, Вам же выше уже приводили пример - не получится делать полный перевод и так, чтобы слова перевода попадали точно над китайским источником. Это просто физически невозможно сделать для перевода. Либо это будут бессвязные отдельные слова, либо отдельные слова (а откуда Вы знаете, какие слова нужны каждому читающему данный текст?)

Параллельный текст - можно. Пиньинь или просто обозначения тонов - можно. А три строки - лишнее, а, возможно, вредное Smile
2017.03.16
Тема Ответить
4
>>>
Для целей изучения языка, пиньинь или хотя бы знаки тонов вполне могут пригодиться. Тем более на начальном уровне.

А вот подписывать перевод всего текста сверху - это плохая идея, будет только мешать. Если только делать в две колонки - одна на китайском, другая на русском.

Иногда сам подписывал в учебниках перевод над отдельными словами. И далеко не один я, судя по учебникам и книгам, которыми кто-то ранее пользовался Wink Так это отдельные слова и это строго индивидуально - кто-то уже знает это слово, но не знает другого, зачем создавать лишний "шум", отвлекающий от самого текста?
2017.03.16
Тема Ответить