Сообщения r1

1
>>>
Ветер, Мне кажется, причина не только в авторских правах. Просто с современной литературой все априори сложнее - надо сначала найти достойное произведение, потом его прочитать, потом его перевести и/или адаптировать для учебных целей, обработать по методу Франка...
Вон, АСТ издало книжку для домашнего чтения на китайском - купили готовую у Синолингвы, перевели английские комментарии на русский, и готово. Правда, судя по аннотации, получилось странно:
https://www.livelib.ru/book/1000373373-polnoch-mao-dun
2017.03.18
ЛС Ответить
2
>>>
Если такого рода издания будут давать их купившему приятное чувство быстрого прогресса и непринужденности в изучении китайского, то покупать их будут, да еще как) Зря, что ли, тренд последних десяти лет (это как минимум) в учебной литературе - "английский - это просто", "испанский без преподавателя за десять уроков", "китайский как нефиг делать". Купил книжку, иероглифы зубрить не надо (пиньинь же есть), смысл понимаешь (а чего не понять с подстрочником-то) - ура! Я знаю китайский! китайский - это просто!
Правда непонятно, конечно, кто же будет готовить эти подстрочники, если все перейдут на такую систему, потому что даже для подстрочного перевода надо все-таки знать язык. Но если речь идет о вэньяне, то подстрочный-пословный перевод можно заменить просто словарным значением каждого иероглифа, а логику текста читающий додумает уже сам. Я кстати знаю людей, которые именно так с вэньяня и переводят. Больше всех, как уже отмечали выше, не повезло Лаоцзы.
2017.03.17
ЛС Ответить
3
>>>
Ветер, я, кажется, понимаю (ну или думаю, что понимаю). Речь идет о способе обучения по принципу нейросетей - скармливаешь нейросети (в данном случае собственному мозгу) некоторое количество параллельного текста на двух языках, при том, что отрезки текста равнозначны по смыслу. Мозг обрабатывает полученную информацию и эмпирически выводит закономерности, а потом может уже применять их самостоятельно. Удобно, а главное, правила зубрить не надо. В общем-то, спецперевод, упоминавшийся выше, почти что так и работает. Там минимум грамматики, а лексика имеет практически полные соответствия.
А с художественным переводом - не-а, не взлетит. Если только подстрочник не давать вместо перевода. Да и то у Ильи Франка с его разжевываниями конструкций это все равно лучше выходит.
2017.03.16
ЛС Ответить
4
>>>
Opiate, на переводческом факультете МГИМО (тм) спецперевод на всех языках тоже обычно идет с третьего курса 1 Верней, с пятого семестра. У первого языка это третий курс, у второго - четвертый. Первые четыре семестра используются для того, чтобы дать базовый курс грамматики (ну и лексики худо-бедно). Конечно, базовый курс преподается на русском. С пиньинем, вокабулярами, объяснением грамматики и т.п.
2017.03.16
ЛС Ответить
5
>>>
evklaza,
Цитата:Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода
Жестко у вас. Это где такое, если не секрет?
Цитата:С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить
У вас, насколько я вижу, общественно-политический перевод. По нему и по другим видам специального перевода (техперевод, юрперевод, коммерческая корреспонденция) обычно в пособиях тексты идут в виде 对照, такими блоками, и лексика с грамматикой тоже зазубриваются блоками, там ведь все на клише. А вот с художественным переводом, увы, такого не получается 16
2017.03.16
ЛС Ответить
6
>>>
Я бы не слишком доверяла "профессионалам в области китайского", которые с ошибкой пишут слово "пиньинь". Об отсутствующих в русском тексте запятых я даже не говорю. Это во-первых.
Во-вторых, я слабо себе представляю объединение художественного перевода (а не подстрочника) с китайским оригиналом.
Чтобы далеко не ходить:
Цитата:"体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知道何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!"

"Когда-то порядочный, гордый, целеустремленный, он видел прекрасные сны, мечтал о лучшей жизни для себя… Не счесть покойников, которых похоронил Сянцзы, но кто знает, где сам он закончит дни свои, где найдет успокоение его несчастная душа? Он был типичным порождением больного общества и, одинокий, шел к своему концу…"

Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?
2017.03.16
ЛС Ответить