2017.04.05Ветер wusong, там точно 语?
https://zhidao.baidu.com/question/936215037350899252.html
Не, опечатался при наборе. Правильный вариант:
说得倒是轻松.谁面见陛下殿下不是打足了十二分的精神
2017.04.05Ветер wusong, там точно 语? Не, опечатался при наборе. Правильный вариант: 说得倒是轻松.谁面见陛下殿下不是打足了十二分的精神 2017.04.06
Опять сложный момент: женская ругань Девушки готовятся к отбору во дворец, одна случайно пачкает платье другой, и та закатывает скандал. Виновница предлагает просто оттереть пятно, но пострадавшая - ни в какую:
说得倒是轻松.谁面见陛下殿下不是打足了十二分语精神 С 陛下 и 殿下 всё понятно - там есть и император, и наследник престола, но вот в дальнейшее её восклицание абсолютно не врубаюсь. 2017.04.05
2017.04.01r1 wusong, Спасибо, скорее всего так и есть. Опечатки в субтитрах к этому сериалу уже встречались. 2017.04.01
2017.03.31сарма Впрочем, мне кажется, 擦赃 тоже имеет право на существование в данном контексте: подпортить, запачкать, нет? Да, это подошло бы идеально, но я не видел такого значения в словаре. 2017.04.01
Снова у меня эпоха Мин Коварный князь провёл сложную интригу: ночью в дома ряда высших сановников были подброшены некие вещи, которые потом утром были демонстративно найдены, после чего сановников отправили в кутузку. Вечером князь обсуждает это с подчинённым, отвечавшим за эту часть операции, и говорит: я, мол, тебе вчера вечером приказал отправить людей 擦赃. Вот не могу понять, что такое 擦赃? Может, опять опечатка? На слух там скорее chazang, а не cazang...
2017.03.31
2017.03.24коринфянка Возможно, и имена женщин до этого упомянуты в контексте другого произведения Лю Сяна: «Ле нюй чжуань» («Жизнеописания знаменитых женщин»), там про женщин, способствовавших и возвышению государства, и его падению. Спасибо за справку. Там точно не Лю Сян: он в эпоху Хань жил, а перечислены именно женщины эпохи Тан (императрица У-хоу, принцесса Тайпин, поэтесса Шангуань Ваньэр, супруга Вэй императора Чжун-цзуна, супруга У императора Сюань-цзуна). 2017.03.24
Эпоха империи Тан. Девушка объясняет подруге, почему она не рада возможности попасть во дворец: перечисляет кучу выдающихся женщин этого периода (начиная с императрицы У Цзэтянь), а затем говорит 哪一个不是身背骂名,血溅五步,最后凄凉收场. Непонятен находящийся в середине оборот 血溅五步 - если я правильно понял, то это вообще отсылка чуть ли не к какому-то эпизоду эпохи Враждующих царств. Не врубаюсь в его смысл. Помогите, кто может
2017.03.24
2017.02.14r1 Но я честно говоря тоже в сомнениях, я и князя-то не очень хорошо понимаю. 日前我会有 - то есть он сам не знает, отправили этот груз или нет? Я там уже полторы серии вперёд в режиме промотки посмотрел, но так и не нашёл момента конвоирования груза. Однако сейчас, кажется, начинает доходить: князь, похоже, намерен прикарманить часть собираемых налогов (мелькало там что-то в кадрах, связанное с неправедным изъятием имущества у налогоплательщиков). Завтра на свежую голову гляну повнимательней: если так - то всё становится на свои места. Спасибо вам за постоянные комментарии - опять вы меня выручаете 2017.02.14
Опять трудный момент для перевода. Князь (К) беседует с Вэй Чжунсяном (В), который возглавляет «Восточный навес» (东厂) – средневековую спецслужбу; служащих «восточного навеса» называли 厂卫, что в данном контексте можно переводить как «охранники». Диалог такой:
К: 你替我准备好一对嫡系的厂卫. 日前我会有一批从各地押韵的金银财宝. 你替我把他们押运到白虎岩. 不得有误. В: 不止这批钱财何时付运. 反正都要押运, 不如我直接差人送到目的地. К: 我看中你的, 是你的才干和忠心. 人在适当的位置, 你应该知道讲什么适当的话. 你刚才的话, 令我动摇对你的看法啊. Во-первых, мне кажется, что в выделенных местах - опечатки (надо 押运 и 不知) соответственно. Во-вторых, я не врубаюсь, что говорит Вэй Чжунсян и отчего это вызывает такое неудовольствие у князя. 2017.02.14
|