Сообщения Ветер

1 2 >>>
1
>>>
wusong, там точно 语?
https://zhidao.baidu.com/question/936215037350899252.html
2017.04.05
Тема Ответить
2
>>>
wusong, это значит "все в крови" и все. то есть кровь брызжет аж на пять шагов вокруг

у какой из них не были "все руки в крови"
2017.03.24
Тема Ответить
3
>>>
2017.02.14wusong Опять трудный момент для перевода. Князь (К) беседует с Вэй Чжунсяном (В), который возглавляет «Восточный навес» (东厂) – средневековую спецслужбу; служащих «восточного навеса» называли 厂卫, что в данном контексте можно переводить как «охранники». Диалог такой:

К: 你替我准备好一对嫡系的厂卫. 日前我会有一批从各地押韵的金银财宝. 你替我把他们押运到白虎岩. 不得有误.
В: 不止这批钱财何时付运. 反正都要押运, 不如我直接差人送到目的地.
К: 我看中你的, 是你的才干和忠心. 人在适当的位置, 你应该知道讲什么适当的话. 你刚才的话, 令我动摇对你的看法啊.

Во-первых, мне кажется, что в выделенных местах - опечатки (надо 押运 и 不知) соответственно. Во-вторых, я не врубаюсь, что говорит Вэй Чжунсян и отчего это вызывает такое неудовольствие у князя.

Мне кажется вами найденные опечатки действительно опечатки.
Князю не понравилось то, что он говорить В лично груз сопроводить, а он хочет кого-то вместе себя послать 差人, потому что с оплатой не ясно
2017.02.14
Тема Ответить
4
>>>
2017.01.13r1 С философской точки зрения - не берусь судить) А в авантюрной литературе это очень частое противопоставление, герои, особенно цзянху, очень боятся оказаться 小气鬼, 他们都是堂堂大丈夫,都慷慨大方。 Вот 君子, кстати, далеко не все, а только самые рафинированные, но они обычно по этому поводу не переживают. Если героиня скажет герою (или злодею) 你不是君子, он не расстроится, а вот обвинение в мелочности его ранит до глубины души. Мелочность - это ведь не только жмотство в финансовом плане. Это и 食言, и 怕死, и 赖债, и мелкая мстительность, как вот в примере выше, 有疵必报. Настоящий 大丈夫 выше этого. Вот например 西楚霸王 - классический пример 大丈夫。叫他英雄也好,叫他枭雄也好, 可千万不能叫他小气鬼。
Имхо)
Теперь все понятно.
Мне еще кажется в культуре 江湖 там отсутствие мелочности, 大方/大气 - это как бы признаки 英雄好汉 - такого некоего усредненного идеала.
А 君子 - это уже про интеллигента, больше связанного с интеллектуальной деятельностью.
Для воина - это скорее противопоставление 小气 - 大气 / 草民 - 英雄
2017.01.13
Тема Ответить
5
>>>
Цитата:小气鬼 - противоположность благородному мужу, мелочные людишки
Прям уж ли так противопоставляется?
Мне казалось, это только на 小人/君子 распространяется.
2017.01.13
Тема Ответить
6
>>>
2016.12.13wusong Помогите перевести оскорбление ;-) Перевожу сериал про эпоху империи Мин, идёт разборка между казнокрадами, в ходе которой один оскорбляет другого:

你就是条狗,一条肥狗,一条给主人丢脸 ,不给主人挣钱的笨狗.
Как вариант:
"Тупая скотина"
2017.01.13
Тема Ответить
7
>>>
Цитата:就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.
Cемейство Чжу - 小气鬼 - мелочные, поэтому нельзя им переходить дорогу, потом обязательно отомстят, а тем более он еще и император

小气鬼 - это не только жадный до денег, это в принципе может значить и "мелочный человек", в данном случае - злопамятный (骂人度量狭窄或吝啬的话)
得罪不得 = 不能得罪(他们)
朱族的人很小气,不能得罪他们,他如果跟你有什么仇恨,就肯定会报仇的, 更何况他是皇帝(就更加如此)

Цитата:我们姓朱的真的不能得罪. …   我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.
С нами, 性朱 лучше не враждовать, я тебе точно говорю: нельзя с императором враждовать, если перейдешь ему дорогу - точно казнит/голову тебе отрубит

必须要杀头的 = дословно: следует БЫТЬ ОБЕЗГЛАВЛЕННЫМ
2017.01.13
Тема Ответить
8
>>>
2016.07.29snusmumrik а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是?

А какой он оттенок передает?
Он передает, что A该这样做才是, то есть только так - правильно, причем тут "иначе" не могу понять. Иначе - это 不然、
Но в целом то нормально.

Цитата:1. 皇额娘要是嫌天热
嫌 - значит испытывает неприязнь от того факта, что жарко, то есть "если ей не нравится жара"

Цитата:Я уже постарела, но все равно не боюсь жары.
Я хоть и постарела, но

Цитата:叫人放心不下的是皇帝你
Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли:
"Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император"

Цитата:自己的身子要有数
Нужно заботиться о своем здоровье

Цитата:И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение?
пополняя?

Цитата:6. 这个时候要妹妹来
Почему в предложении 要 вынесен вперед? И написано не: 这个时候妹妹要来?
Потому что здесь акцент на другом. Как я понимаю, это значит, что по плану 妹妹 в этот момент нужно появиться, именно ей, а не кому-то еще.
2016.07.29
Тема Ответить
9
>>>
2016.07.24yangrussia 7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа

Ок, но тогда пусть будет 4-6 часов )
2016.07.25
Тема Ответить
10
>>>
2016.07.24snusmumrik мне кажется, что все-таки 万安 - это приветствие, так как говорится, когда мать императора как раз входит в помещение. Сама фраза такая: "太后万安"

то есть, и 叫,и 让 - это показатели пассивного залога? (так описывается в учебнике Кондрашевского)
не совсем поняла, что вы тут имели ввиду... Разъяните, пожалуйста. Там написано так: "哀家吃着不错"

哀家- это как бы мать императора так сама себя называет , а дальше у меня затыкSmile

yangrussia, аминь! спасибо, наконец-то дошло до меня, я почему-то сразу восприняла всю эту конструкцию, как 成语.

blvrrr, yangrussia, спасибо за пояснения про 打, теперь запомню 1


теперь вот вопрос, правильно ли переведено предложение:

1. 这敬事房的差事一闲
太后难免会责问的
Матери императора точно трудно будет избежать осуждения, так как работа в канцелярии не идет должным образом.

2.这倒难为你两头为难了
Это беспокоит как тебя, так и всех остальных.
3.多亏有苏公公体谅
К счастью, хоть Су Гунгун меня понимает.
4.
还望在皇上面前多多提醒才是
后宫那些小主们
盼皇上就像久旱盼甘霖呢
Еще надеюсь чаще напоминать императору, иначе дочери во дворце будут ожидать его, как пустыня ждет дождя!
5.
哪儿有不全的
Еще не известно…
6.
只是皇上这两天哪 忙于朝政
Все из-за того, что его величество в эти дни занят государственными делами
7.
连睡觉都之睡两三个时辰
Даже на сон у него есть только около четырех часов!
8.
咱们做奴才的相劝也张不了口啊
А такие рабы, как мы, не смогут открыть и рта, чтобы давать советы.
Ну да, значит приветствие.
Нет, не показатели пассивного залога, с ними же действие никакое не производят.

2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя"
4) - без "иначе"
5) - разве это неполное?
7) 2-3 часа
2016.07.24
Тема Ответить
1 2 >>>