Сообщения участников в теме:
wusong (33) r1 (20) yf102 (3) nurik159 (2) 鲁登寇 (1) Туз (1) сарма (10) 大好人 (1) 王小红 (1) Ветер (11) коринфянка (1) Oleg2 (1) snusmumrik (25) huhu (6) yangrussia (12) blvrrr (1) chin-tu-fat (9) perlitos (1) sarmat2000 (2) 脸在笑 (1) arinafrozen (2)
<<< Вернуться в тему
2017.04.05
2017.03.24
2017.02.14wusong Опять трудный момент для перевода. Князь (К) беседует с Вэй Чжунсяном (В), который возглавляет «Восточный навес» (东厂) – средневековую спецслужбу; служащих «восточного навеса» называли 厂卫, что в данном контексте можно переводить как «охранники». Диалог такой: Мне кажется вами найденные опечатки действительно опечатки. Князю не понравилось то, что он говорить В лично груз сопроводить, а он хочет кого-то вместе себя послать 差人, потому что с оплатой не ясно 2017.02.14
2017.01.13r1 С философской точки зрения - не берусь судить) А в авантюрной литературе это очень частое противопоставление, герои, особенно цзянху, очень боятся оказаться 小气鬼, 他们都是堂堂大丈夫,都慷慨大方。 Вот 君子, кстати, далеко не все, а только самые рафинированные, но они обычно по этому поводу не переживают. Если героиня скажет герою (или злодею) 你不是君子, он не расстроится, а вот обвинение в мелочности его ранит до глубины души. Мелочность - это ведь не только жмотство в финансовом плане. Это и 食言, и 怕死, и 赖债, и мелкая мстительность, как вот в примере выше, 有疵必报. Настоящий 大丈夫 выше этого. Вот например 西楚霸王 - классический пример 大丈夫。叫他英雄也好,叫他枭雄也好, 可千万不能叫他小气鬼。Теперь все понятно. Мне еще кажется в культуре 江湖 там отсутствие мелочности, 大方/大气 - это как бы признаки 英雄好汉 - такого некоего усредненного идеала. А 君子 - это уже про интеллигента, больше связанного с интеллектуальной деятельностью. Для воина - это скорее противопоставление 小气 - 大气 / 草民 - 英雄 2017.01.13
Цитата:小气鬼 - противоположность благородному мужу, мелочные людишкиПрям уж ли так противопоставляется? Мне казалось, это только на 小人/君子 распространяется. 2017.01.13
2016.12.13wusong Помогите перевести оскорбление ;-) Перевожу сериал про эпоху империи Мин, идёт разборка между казнокрадами, в ходе которой один оскорбляет другого:Как вариант: "Тупая скотина" 2017.01.13
Цитата:就因为我姓朱的. 我告诉你们, 朱氏一族都是小气鬼. 根本得罪不得. 有疵必报. 更何况, 他是皇帝.Cемейство Чжу - 小气鬼 - мелочные, поэтому нельзя им переходить дорогу, потом обязательно отомстят, а тем более он еще и император 小气鬼 - это не только жадный до денег, это в принципе может значить и "мелочный человек", в данном случае - злопамятный (骂人度量狭窄或吝啬的话) 得罪不得 = 不能得罪(他们) 朱族的人很小气,不能得罪他们,他如果跟你有什么仇恨,就肯定会报仇的, 更何况他是皇帝(就更加如此) Цитата:我们姓朱的真的不能得罪. … 我给你说, 皇帝真的不能得罪的, 得罪了皇帝也须要杀头的.С нами, 性朱 лучше не враждовать, я тебе точно говорю: нельзя с императором враждовать, если перейдешь ему дорогу - точно казнит/голову тебе отрубит 必须要杀头的 = дословно: следует БЫТЬ ОБЕЗГЛАВЛЕННЫМ 2017.01.13
2016.07.29snusmumrik а как тогда правильно передать оттенок, который придает 才是? А какой он оттенок передает? Он передает, что A该这样做才是, то есть только так - правильно, причем тут "иначе" не могу понять. Иначе - это 不然、 Но в целом то нормально. Цитата:1. 皇额娘要是嫌天热嫌 - значит испытывает неприязнь от того факта, что жарко, то есть "если ей не нравится жара" Цитата:Я уже постарела, но все равно не боюсь жары.Я хоть и постарела, но Цитата:叫人放心不下的是皇帝你Здесь, вы по-моему фразу неправильно эту поняли: "Тот, о ком действительно стоит заботиться/за кого стоит беспокоиться - это ты, император" Цитата:自己的身子要有数Нужно заботиться о своем здоровье Цитата:И тот же вопрос про "充实后宫" - "наполнить гарем" как-то коряво звучит, как правильнее передать это значение?пополняя? Цитата:6. 这个时候要妹妹来Потому что здесь акцент на другом. Как я понимаю, это значит, что по плану 妹妹 в этот момент нужно появиться, именно ей, а не кому-то еще. 2016.07.29
2016.07.24yangrussia 7) Она правильно переводила 。时辰 не 小时,小时== час ,时辰== 2 часа Ок, но тогда пусть будет 4-6 часов ) 2016.07.25
2016.07.24snusmumrik мне кажется, что все-таки 万安 - это приветствие, так как говорится, когда мать императора как раз входит в помещение. Сама фраза такая: "太后万安"Ну да, значит приветствие. Нет, не показатели пассивного залога, с ними же действие никакое не производят. 2) неправильно. 难为你 - значит "затрудню тебя" 4) - без "иначе" 5) - разве это неполное? 7) 2-3 часа 2016.07.24
|