<<< 1 ... 3 4 5 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
31
WTiggA позвонить "на завод в китай и узнай чё там как почём вообще, ну ты сам разберись"

biakko - ну сейчас позвонят китайцы/американцы/индусы поговори
-а на какую тематику?
- да так ничего - тех поддержка

Романтика!

2012.03.21Svetiko блондинка
Тут особо много умений не требуется. Просто рот раскрывайте с какими-нибудь звуками - китайцам понравится. Русским тоже.
2012.03.21
Тема Ответить
32
О, прошлой осенью только вернувшись с 4-месячной стажировки в Пекине мне звонит знакомая из моего ВУЗа, и просит её подменить как переводчика. Ей надо было уезжать, и оставалось отработать неделю вот как: в цехе на заводе три китайца строят производственную линию. Ну и моя задача была быть такой лингвистической прослойкой между китайцами и нашими ребятами. То тем что-то нужно, инструмент, или еще что-то, то другим. На самом деле идеальный вариант для начинающего, можно подглядывать в словарь, переспрашивать, и тому подобное.
Хотя это сейчас кажется все так легко, тогда стремно было, просто жуть. Особенно когда пришлось принимать еще больше китайцев, и переводить все больше технических терминов. До сих пор помню как у меня так и не выпросили инфракрасный термометр )

Потом китайцы закончились, посадили меня искать поставщиков, переговаривать о ценах, заказывать запчасти, и прочее. Сейчас лечу в командировку в Китай, в первый раз. Меня ждут уймы всяких терминов, опять страшновато. Правда после неё ухожу -- с директором ужиться не могу никак. Но опыт очень хороший получил.
2012.03.21
Тема Ответить
33
Нанимаясь на работу, узнайте сначала, что придётся делать.
Переводчик-текстовик и переводчик-голосовик - это разные специальности.
А говорят-то граждане КНР часто на местных диалектах, а работяги часто просто малограмотны.
И ему на бумаге Вы не всегда иероглифами напишете.
Вообще не надо торопиться разговаривать. Надо потереться в языковой среде, послушать радио.
И поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк), просто читать их вслух по часу в день,
записать на магнитофон и потом периодически прослушивать.
А опытом можно обмениваться хоть до посинения, но опыта не прибавится
2012.03.21
Тема Ответить
34
Первый опыт перевода не помню, так как наверно там ничего знаменательного не было, но один случай запомнился надолго. Устроился в китайскую фирму в России, которая занимается продажей косметики, БАДов, разных приборов и прочей полезной для здоровья ерунды. Попутно они проводят обучение косметологов для салонов красоты, которые продали по франшизе. Мне сказали нужно ехать в Питер переводить. Я сказал окей - ноль проблем. Я не понимал до конца что нужно переводить, потому что работая с китайцами привыкаешь к "подвешенному" состоянию. По приезду оказалось, что нужно переводить полный косметологический курс: который включает теорию (цитология, состав кожи, типы кожы, основы китайкой традиционной медицины, энергетические каналы, точки и многое другое) и практику (техника массажей и работа с приборами). Никакого материала заранее не дали, я был мягко говоря в панике и начать нужно было переводить "вчера", потому что люди уже собраны и ждут начала курса. В тот момент я был близок к постижению дзена и отречению от мира, но видимо Вселенная была на моей стороне. Проснувшись утром я на пару с китаянкой поехал в обучающий центр, в котором я должен был переводить, все время подбирая слова и придумывая, как бы это по проще сказать, что я не в "теме" и мне нужно время на подготовку. Оказалось, что в обучающем центре какие-то проблемы и нет возможности начать немедленно, у меня появилось время на подготовку. Все следующии дни я зарылся в вымоленные материалы по курсу и с утра до ночи переводил делая небольшие перерывы на "поесть". Проведя занятие и придя вечером нужно было снова готовится на завтра. Так и прошли 3 недели курса, никто из обучающихся не заметил, что я в первый раз "это" перевожу. Все закончилось благополучно, но нервных клеток было потрачено уйма, по городу в тот приезд даже погулять не удалось.
2012.03.22
Тема Ответить
35
Китайский язык у меня уже третий будет. Расскажу все по порядку.
Первый усный английский перевод был еще в детском лагере, причем я был отдыхающим, лет 12-13. Со школы хорошо знал английский. В лагерь приехали британские студенты, по разговору понял им общение с русскими детьми и подростками совершенно побокуBig Grin, лишь бы побухать и оттопыриться, но все же спортом занимались. Я им переводил правила пионербола, ну и был переводчиком между ними и отдыхающими. Вобщем было не плохо.
На практике в университете работал на металлургическом заводе, с английским вообще проблем не было, хотя я был приставлен к румыну, который сносно говорил по-английски. Главное перед планеркой спросить у него о чем говорить собирается и термины заучить специальные.))
Далее, немецкий-это конечно вилыfacepalm.Особенно технические термины. На этом же заводе была планерка, но в другом отделе и с немцами,(штатный переводчик отлучился куда-то)просто не знал терминов и сел в лужу хорошенько. Сейчас немецкий мало использую, письменный забывается, а усный еще очень даже на приемлимом уровне.
Китайский..... Китайский учу 2 года, с преподавателями китайцами, курсы и тд. Работаю в отделе ТПП областного города по внешнеэкономическим связям. Как то раз к нам заехала делегация из Урумчи в офис ТПП. Ну мне и говорят, знаешь китайский- будешь нашим переводчиком от ТПП, а то китайский переводчик еле лапочет. Хочу сразу сказать, за 2 года выучил более менее бытовой уровень, но чтобы усный перевод делать на встречах....
Зашли мы в переговрную, все расселись, здрасте-здрасте и давай китайцы длинные речи толкать, я в общем то знал что ничего путного с моим уровнем не выйдет и сразу заявил, что извиние мой уровень китайского не настолько шикарен чтобы выдавать устный перевод на раз, два. Сказал по-китайски и по-русски, конечно печали во мне было......
Народ вроде сильно не расстроился, а китайский переводчик вполне сносно переводил.
Как то так)
2012.03.22
Тема Ответить
36
Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры. Пригласили они китайца-поставщика нового оборудования, он сам руководил монтажом и пуско-наладкой, потом как-то пропал, я думала, что уехал домой. Через месяц или около того, вижу нашего китайца обросшим, худым, испуганным, на гране истерики. Оказалось, что работодатели мои продержали его все это время в закрытом контейнере, после чего мне было велено звонить его жене и требовать выкуп в размере 10 тыс. у.е., и за линию они не расплатились. На душе до сих пор скверно, а что мне было делать (семья, двое детей, страшно)... Через полгода звонят мне эти пани снова, мол, разговор есть с китайцами неприятный, я оветила, что больше переводчиком не работаю, а они: « а как же вы живете?». «Муж кормит»,- сказала я .
2012.03.23
Тема Ответить
37
2012.03.23Лили …о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте.…

Eek Ужос какой.
2012.03.23
Тема Ответить
38
2012.03.23Лили Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры.
жесть. Прям триллер какой-то... Eek С Фемиды вообще в шоке...
2012.03.23
Тема Ответить
39
у меня первый опыт случился по жуткой финансовой нужде и при помощи пинка друга. Нужно было проехаться в духнедельный тур на машине по заводам. К тому времени учил китайский чуть больше года... Ни слова не понимал и ни слова не мог сам сказать (хотя занимался как зверь). Повездло, что водителем была адекватная китаянка - все время помогала мне по телефону разговаривать, вернее она понимала, что происходит и урегулировала все вопросы ))) Мне толкьо оставалось позориться на заводах ..... Хорошо, что лимит был отведен на каждое место маленький, да и вопросы однотипные. Правда их еще нужно было правильно перевести, чтобы китайцы стали понимать что- же вообще надо ))) Часто просто приходилось рисовать схемы оплаты, махать руками и использовать другие методы для восполнения пробелов в переводе )))
После поездки китайский перешел на уровень выше, да и денег хорошо заплатили, но от усталости почти неделю не вставал с кровати.

Тут спрашивали стоит ли идти работать до получения корочки - однозначно да! В противном случае потом будете белой вороной переводящей слова книжным вариантом. для примера, китайцы в разговоре редко говорят 集装箱 в основном используется 柜子 )))
2012.06.11
Тема Ответить
40
Устный не помню, но письменный перевод был своего рода в виде "собеседования" или "экзаменационного ответа" в одной из переводческих компаний. Сказали в общем, что перевод фуфло, теперь с некоторым успехом занимаюсь устным переводом, ну и исправляю сотрудникам-китайцам ошибочки в письменном))
2012.12.05
Тема Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎