О, прошлой осенью только вернувшись с 4-месячной стажировки в Пекине мне звонит знакомая из моего ВУЗа, и просит её подменить как переводчика. Ей надо было уезжать, и оставалось отработать неделю вот как: в цехе на заводе три китайца строят производственную линию. Ну и моя задача была быть такой лингвистической прослойкой между китайцами и нашими ребятами. То тем что-то нужно, инструмент, или еще что-то, то другим. На самом деле идеальный вариант для начинающего, можно подглядывать в словарь, переспрашивать, и тому подобное.
Хотя это сейчас кажется все так легко, тогда стремно было, просто жуть. Особенно когда пришлось принимать еще больше китайцев, и переводить все больше технических терминов. До сих пор помню как у меня так и не выпросили инфракрасный термометр )
Потом китайцы закончились, посадили меня искать поставщиков, переговаривать о ценах, заказывать запчасти, и прочее. Сейчас лечу в командировку в Китай, в первый раз. Меня ждут уймы всяких терминов, опять страшновато. Правда после неё ухожу -- с директором ужиться не могу никак. Но опыт очень хороший получил.
Нанимаясь на работу, узнайте сначала, что придётся делать.
Переводчик-текстовик и переводчик-голосовик - это разные специальности.
А говорят-то граждане КНР часто на местных диалектах, а работяги часто просто малограмотны.
И ему на бумаге Вы не всегда иероглифами напишете.
Вообще не надо торопиться разговаривать. Надо потереться в языковой среде, послушать радио.
И поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк), просто читать их вслух по часу в день,
записать на магнитофон и потом периодически прослушивать.
А опытом можно обмениваться хоть до посинения, но опыта не прибавится
Первый опыт перевода не помню, так как наверно там ничего знаменательного не было, но один случай запомнился надолго. Устроился в китайскую фирму в России, которая занимается продажей косметики, БАДов, разных приборов и прочей полезной для здоровья ерунды. Попутно они проводят обучение косметологов для салонов красоты, которые продали по франшизе. Мне сказали нужно ехать в Питер переводить. Я сказал окей - ноль проблем. Я не понимал до конца что нужно переводить, потому что работая с китайцами привыкаешь к "подвешенному" состоянию. По приезду оказалось, что нужно переводить полный косметологический курс: который включает теорию (цитология, состав кожи, типы кожы, основы китайкой традиционной медицины, энергетические каналы, точки и многое другое) и практику (техника массажей и работа с приборами). Никакого материала заранее не дали, я был мягко говоря в панике и начать нужно было переводить "вчера", потому что люди уже собраны и ждут начала курса. В тот момент я был близок к постижению дзена и отречению от мира, но видимо Вселенная была на моей стороне. Проснувшись утром я на пару с китаянкой поехал в обучающий центр, в котором я должен был переводить, все время подбирая слова и придумывая, как бы это по проще сказать, что я не в "теме" и мне нужно время на подготовку. Оказалось, что в обучающем центре какие-то проблемы и нет возможности начать немедленно, у меня появилось время на подготовку. Все следующии дни я зарылся в вымоленные материалы по курсу и с утра до ночи переводил делая небольшие перерывы на "поесть". Проведя занятие и придя вечером нужно было снова готовится на завтра. Так и прошли 3 недели курса, никто из обучающихся не заметил, что я в первый раз "это" перевожу. Все закончилось благополучно, но нервных клеток было потрачено уйма, по городу в тот приезд даже погулять не удалось.
Китайский язык у меня уже третий будет. Расскажу все по порядку.
Первый усный английский перевод был еще в детском лагере, причем я был отдыхающим, лет 12-13. Со школы хорошо знал английский. В лагерь приехали британские студенты, по разговору понял им общение с русскими детьми и подростками совершенно побоку , лишь бы побухать и оттопыриться, но все же спортом занимались. Я им переводил правила пионербола, ну и был переводчиком между ними и отдыхающими. Вобщем было не плохо.
На практике в университете работал на металлургическом заводе, с английским вообще проблем не было, хотя я был приставлен к румыну, который сносно говорил по-английски. Главное перед планеркой спросить у него о чем говорить собирается и термины заучить специальные.))
Далее, немецкий-это конечно вилы .Особенно технические термины. На этом же заводе была планерка, но в другом отделе и с немцами,(штатный переводчик отлучился куда-то)просто не знал терминов и сел в лужу хорошенько. Сейчас немецкий мало использую, письменный забывается, а усный еще очень даже на приемлимом уровне.
Китайский..... Китайский учу 2 года, с преподавателями китайцами, курсы и тд. Работаю в отделе ТПП областного города по внешнеэкономическим связям. Как то раз к нам заехала делегация из Урумчи в офис ТПП. Ну мне и говорят, знаешь китайский- будешь нашим переводчиком от ТПП, а то китайский переводчик еле лапочет. Хочу сразу сказать, за 2 года выучил более менее бытовой уровень, но чтобы усный перевод делать на встречах....
Зашли мы в переговрную, все расселись, здрасте-здрасте и давай китайцы длинные речи толкать, я в общем то знал что ничего путного с моим уровнем не выйдет и сразу заявил, что извиние мой уровень китайского не настолько шикарен чтобы выдавать устный перевод на раз, два. Сказал по-китайски и по-русски, конечно печали во мне было......
Народ вроде сильно не расстроился, а китайский переводчик вполне сносно переводил.
Как то так)
Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры. Пригласили они китайца-поставщика нового оборудования, он сам руководил монтажом и пуско-наладкой, потом как-то пропал, я думала, что уехал домой. Через месяц или около того, вижу нашего китайца обросшим, худым, испуганным, на гране истерики. Оказалось, что работодатели мои продержали его все это время в закрытом контейнере, после чего мне было велено звонить его жене и требовать выкуп в размере 10 тыс. у.е., и за линию они не расплатились. На душе до сих пор скверно, а что мне было делать (семья, двое детей, страшно)... Через полгода звонят мне эти пани снова, мол, разговор есть с китайцами неприятный, я оветила, что больше переводчиком не работаю, а они: « а как же вы живете?». «Муж кормит»,- сказала я .
2012.03.23Лили Расскажу не о первом опыте переводчика, а о, как бы это сказать, о первом (и надеюсь последнем) криминальном опыте. События произошли три года назад в городе N. Работала на одних парней, крепкие такие на черных джипах ездят, и хозян их – из прокуратуры.
жесть. Прям триллер какой-то... С Фемиды вообще в шоке...
у меня первый опыт случился по жуткой финансовой нужде и при помощи пинка друга. Нужно было проехаться в духнедельный тур на машине по заводам. К тому времени учил китайский чуть больше года... Ни слова не понимал и ни слова не мог сам сказать (хотя занимался как зверь). Повездло, что водителем была адекватная китаянка - все время помогала мне по телефону разговаривать, вернее она понимала, что происходит и урегулировала все вопросы ))) Мне толкьо оставалось позориться на заводах ..... Хорошо, что лимит был отведен на каждое место маленький, да и вопросы однотипные. Правда их еще нужно было правильно перевести, чтобы китайцы стали понимать что- же вообще надо ))) Часто просто приходилось рисовать схемы оплаты, махать руками и использовать другие методы для восполнения пробелов в переводе )))
После поездки китайский перешел на уровень выше, да и денег хорошо заплатили, но от усталости почти неделю не вставал с кровати.
Тут спрашивали стоит ли идти работать до получения корочки - однозначно да! В противном случае потом будете белой вороной переводящей слова книжным вариантом. для примера, китайцы в разговоре редко говорят 集装箱 в основном используется 柜子 )))
Устный не помню, но письменный перевод был своего рода в виде "собеседования" или "экзаменационного ответа" в одной из переводческих компаний. Сказали в общем, что перевод фуфло, теперь с некоторым успехом занимаюсь устным переводом, ну и исправляю сотрудникам-китайцам ошибочки в письменном))
|