Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
2016.09.05Пикас Вот-вот... не кормите, не кормите.. А сами вопросы задаете для продолжения моего троголодитства (вне логики, однако).
Лана, отвечаю: русском писала на

я не гарантировал своей логичности Smile

если не секрет - кем работаете?)
2016.09.06
Ответить
42
Работаю над собой.
2016.09.06
Ответить
43
2016.09.05Пикас Андрей, спасибо за ответ. Я не возражаю против сказуемого, но у этого иероглифа есть и значение наречия. Спрашивается - на кой? Дао очень удивится, узнав, что он-она-оно  субъект  21 Вот написала самим китайцам - жду ответа. Если ответят - поделюсь.
Кстати, а по поводу третьего иероглифа (кот. 1) ответа ясного нет. Замучила я вас, простите. Есть одно смягчающее обстоятельство - я появляюсь раз в год.  1

Здравствуйте!Я не замучен. Ничего страшного.
Дао это оно 它 как субъект, это просто абстрактное мышление. Вы можете понимать как из Дао родится природа.
по поводу третьего иероглифа (кот. 1) , у каждого есть своё понимание. Кто-то думает, что это смутное обстятельство космоса. Кто-то думает, что это другое.
2016.09.07
Ответить
44
Andrey Xu: Ну, хорошо, смотрите, что предлагают самые известные переводы (опускаю поэтические и откровенно женско-чувственные):
道 , 可 道 , 非 常 道 ; 名 , 可 名 , 非 常 名 . 無 名 , 天 地 始 ; 有 名 , 萬 物 母 . 常 無 , 欲 觀 其 妙 ; 常 有 , 欲 觀 其 徼 . 此 兩 者 同 出 而 異 名 , 同 謂 之 玄 , 玄 之 又 玄 , 眾 妙 之 門 .
1.Малявин
Путь, о котором можно поведать, — не постоянный Путь.
Имя, которое можно назвать, — не постоянное Имя.
Где имени нет — там начало всех вещей,
Где имя есть — там мать всех вещей.
Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,
А постоянно имея желание, видишь его исход.
То и другое является совместно,
Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.
В сокровенном есть еще сокровенность:
Вот откуда исходит все утонченное.

2. Торчинов
Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао.
Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя.
Безымянное – Неба, Земли начало.
Именуемое – Матерью сущего стало.
В отсутствии тайну вещей созерцать стремись.
В наличии предел бытия созерцать стремись.
Те двое родятся вместе, но их имена различны.
Их вместе назову я Сокровенным.
И Сокровенное вновь Сокровенным стало
3. Лисевич
Путь, о котором можно поведать, То не Предвечный Путь;
Имя, которое можно восславить, То не Предвечное Имя.
Что было без Имени - стало началом Небес и Земли,
Обретшее Имя - сделалось матерью всех вещей.
Вечно бесстрастный зрит недоступное,
Кто же вечно во власти страстей -- Зрит лишь предельное.
То и другое имеет один исток,
Но их различает Имя;
Мы же равно наречем их "тайной".
Тайна из тайн - Вот врата ко всему недоступному

4. Виногродский
Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути.
Постоянное имя составляется из возможности выбора имени и невозможности выбора имени.
Отсутствием именуется начальное действие Неба-Земли.
Наличием именуется рождение-материнство мириада сущностей.
Причинность:
Стремление к постоянному отсутствию осуществляет созерцание тончайшей тайны.
Стремление к постоянному наличию осуществляет созерцание его внешнего проявления.
Эта пара представляет собой общность исхода при различии наименования.
Если определить вместе, то это будет непостижимая тайна.
Пытаясь проникнуть в эту тайну, придешь только к тайне.
Это врата для появления множества тончайших начал

5. Семененко
Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым;
если могут назвать имя, имя не является незыблемым.
Безымянность — вот начало Неба и Земли,
в наличии же имени таится мать десяти тысяч вещей.
Незыблемое неналичие — желаю поглядеть на скрытые в нем чудеса;
наличие в незыблемости — желаю осмотреть его окраину.
Выходит эта пара вместе, но именами различается.
Даю одно им имя сокровенного.
За сокровенным — сокровенное, врата множества чудес.

6. Маслов
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао.
Имя, которое может быть поименовано, не есть постоянное имя.
Небытие зовётся началом Неба и Земли.
Бытие зовётся Матерью мириад созданий.
Поэтому,
желая узреть его утончённо—неуловимую сущность, обрети постоянство небытия.
Желая наблюдать его проявления, пребывай в постоянстве бытия.
оба они произрастают вместе и различаются лишь именем.
Будучи тождественными, они зовутся сокровенным.
Сокровенное и ещё раз сокровенное — врата ко множеству потаённого.

7. Маслов
Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао.
Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя.
То, что не имеет имени — есть начало небо и земли;
то, что имеет имя — есть мать** всех вещей.
Вот почему
свободный от всех страстей видит величественное проявления Тао,
а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление.
Эти оба происходят из одного и того же начала, но только носят разное название***.
Они называются непостижимыми.
Непостижимое из непостижимых и есть ворота всего таинственного

8. Ян Хин Шун
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли,
обладающее именем - мать всех вещей.
Поэтому,
кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну],
а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме.
Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями.
Вместе они называются глубочайшими.
От одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.

9. Лукьянов
Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Небытием именуется начало Неба и Земли,
Бытием именуется Мать мириад вещей.
Поэтому:
обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну;
обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел (спиральный путь).
Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят, но различно именуются.
В тождестве они называются первоначалом.
Первоначало и еще первоначало -- вот дверь ко всем тайнам.

10. Кан Юй
Избранный Дао -- Дао не постоянный.
Имя* данное -- имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном,
Бытие -- Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая -- созерцаю Её Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая -- созерцаю Её формы.
То и другое -- единородны, но имена -- разные.
Едино свидетельствуют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное -- вход Всеобщего Сокровенного

11. Ткаченко
Пути, которыми ходят -- не постоянны;
имена, которыми называют -- не неизменны.
Начало неба и земли безымянно.
Именуемо лишь начало всего существующего.
При постоянном отсутствии желаний можно созерцать внутреннее вещей.
При постоянном наличии желаний можно созерцать лишь внешнее вещей.
Эти два вида знания появляются вместе, но слава им разная.
Вместе их можно назвать таинственным постижением.
Таинственное постижение этого -- также таинственно, но это -- единственные врата ко всему внутреннем

12. Митчелл
Путь, описанный словами, Не есть вечный Путь.
Имя произнесенное, Не есть вечное имя.
Лишь безымянное существует вечно.
В именах причина всех частностей.
Лишь свободный от страстей постигает причину сущего.
Охваченный страстями видит только следствия.
Но и причина, и следствия происходят из одного источника.
Этот источник лежит в неизвестности.
Неизвестность в неизвестности.
Здесь врата понимания.

13. Доброхотовы
ДАО постижимое не есть истинное ДАО
Имя произносимое не есть истинное имя
Безымянное -- начало Неба и Земли
Обладающее именем -- мать всех вещей
Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО
Подверженный страстям -- только его проявления
То и другое -- глубочайшие
Путь от одного глубочайшего к другому -- неисповедим


14. Кроули (первые строки)
Путь Дао не есть Всеобщее Дао.
Название Вещи не есть сама Вещь.
В непроявленном виде это Тайный...

Итого: 8 Дао - не переведены, 6 - переведены как Путь
А общее для всех - НЕ ясность смысла. Я понимаю, что без комментов эти переводы остаются так же не понятны как на китайском. И задаю себе вопрос, почему Лао Цзи не оставил комментариев? Ну, не дурак он был, понимал экстра афористичность своих текстов. На какое понимание читателя он рассчитывал? У меня есть 2 варианта ответа: либо древнекитайские иероглифы в их космогонической ипостаси понимались людьми того времени заданно понятно (допустим, их концентрированный смысл еще не был столь развеян временем, людей было меньше - смысла больше 1), либо, как и все подобные, исторически стоящие в веках Источники, доносящие людям причины и смыслы жизни (Основные мифы, Веды, Тора, Евангелие, Коран...) намеренно изложены неразжеванно, чтобы пытливый ум развился-таки до уровня божественной интуиции (этого самого Дао), где один лишь знак содержал в себе понимание множества "вещей"

Как думаете? Что касается переводов, то переводить непонятным - как-то не комильфо,
это выдает отсутствие у автора общего контекста, т.е. понимания этого самого Всего.

А если понимаешь, так скажи понятно, растолкуй. Предвижу, накинутся сейчас "понимающие" на меня. А зря.
2016.09.07
Ответить
45
Пикас, мне вот Семененко понравился
и Кроули - хотя вы, почему-то, не дописали - а там самый смак начинается
они вот самые понятные) (srsly)

древняя китайская философия - это дебри, которые не осознать ни современным китайцам, ни, уж тем более, лаоваям Big Grin

и вообще, не кажется ли вам, что вы ищете синие занавески?
они там, конечно, есть, но вы что-то копаете слишком глубоко, в поисках слишком глубинного смысла)
почитайте-ка лучше комментарии ко всему этому).. это нормально, это как читать Коран или Библию с комментариями - без них не выходит осмыслить
2016.09.07
Ответить
46
Кроули замечательный! Понятное Вам в его переводе, и нравящееся в Семененко - это то, что в Вас отзывается согласием. Есть ли в этом подлинное понимание, вот вопрос. Я уже писала - читаю многочисленные комментарии и прочая, прочая. Удивляете Вы меня, что значит слишком глубинный смысл? Что значит - слишком? Ки-то дно щупал у смысла?
2016.09.07
Ответить
47
2016.09.07Пикас что значит слишком глубинный смысл?

примерно вот то, что снизу

Цитата:Что значит - слишком? Ки-то дно щупал у смысла?
2016.09.07
Ответить
48
2016.09.04agni Пикас, курите, походу, вы сами, причем отборную травку, Дао Дэ Цзин небось переперевести задумали 21

Я хочу Дао Дэ Цзин перевести в будущем. 52
2016.09.07
Ответить
49
Че она несёт? Чтобы понимать эти книги, надо заниматься Цигун. Дао Тайцзичуаня, Дао И Цзин, Дао Дэ Цзин - это результат наблюдений за собой, прежде всего, и окружающим миром, а также занятиями Цигун. А все те вышеописанные товарищи, кроме Хуана, наверное, просто западные теоретики, которые получают безумный кайф, как какой-нибудь Вассерман, от заумных рассуждений и перебирания тон материала кем-то когда-то созданный. Свое мышление - это свои собственные выводы на основе своих ощущений, сопоставления с реальностью и подкрепленные прочитанной, увиденной, услышанной информацией и обязательной подтвержденной опытом. Какая разница как он читается? Глаголом он читается. Написано не на древнекитайском.
2016.09.07
Ответить
50
Kane : это прекрасно! Как сказано толстяку Мазину из "Курьера": "На тебе пальто, мечтай о великом"
Кстати, я не перевожу, я проверяю переводы. Я почему спрашивала про возможность использования в 道 生 一 生 наречием "вечно, навечно", и 一 "самотождественен", смотрите, если Дао - как источник и причина всего, находящаяся как бы за пределами всего, а это может означать только то, что все находится в Нем (на-р, в сознании Бога), вспоминаю, что в Торе "Бога не видел никто, никогда... безымянный и т.д., Евангелиях "Отец и я (Христос) одно, но Отец больше меня..." то первая фраза, переведенная как "Дао (Бог) навечно (вечный) равен сам" себе звучит конструктивно понятно в том контексте, что, если все создал Бог, то создать он это все мог ТОЛЬКО из самого себя, в самом себе. Потом как вне него нет ничего. Есть только он. Что не так?
Подтягивайте свои метафорическо-абстрактно-метафизические фильтры, господа, включайте умозрение, плз. Вы язык знаете, любите, чувствуете, надо помогать.
2016.09.07
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +