2016.10.19莲娜 говорить 先生 слишком;Почему? Вполне себе привлекает внимание.
2016.10.19东方火兔 Вежливо обратить внимание на себя можно как ни странно посредством 你好. На юге это вообще универсальное выражение для обращения внимания, 先生你好,您的咖啡好了 и пр., чего на севере, кстати, я не слышал (ну или не так повсеместно, во всяком случае) 2016.10.19Ветер 劳驾только в Пекине 2016.10.19
2016.10.19Chai Не могу понять 借下过 чегой это такое, ни разу не слышал. Ну, наверное, правильнее 借过一下 - то есть "одолжите проход", хотя думаю, и так можно 借一下, 借个过,让我过一下 итд. можно просто 不好意思, думаю вариантов много) есть еще 借光, например) 2016.10.19
Ветер, Я выше писал - 借一借, регулярно слышал в переполненном лифте офисного здания
Тут есть ещё вопрос произношения: когда что-то говорит иностранец пусть и с небольшим акцентом, китайцы могут не понять сразу. Есть подозрение, что 借过一下 будет представлять некоторую сложность не только для начинающих. Поэтому беспроигрышным, на мой взгляд, будет 让一下 / 让一让. 2016.10.19
2016.10.19сарма 你能让我下车吗? ( 下站)你下车吗? 你下不下车?В мой первый день в Пекине, когда я ехал на метро от аэропорта до общаги и выговаривал 下一站你下车吗? на меня смотрели, как на идиота, и не понимали, откуда на них снизошла такая вежливость слава богу, я быстро прознал про 下吗? это не вызывало никаких вопросов и недоумений и моментальные ответы типа 下、下 / 我下 / 我不下 2016.10.19莲娜 Говоришь 打包тебе 带走а вот это и тому подобное, придется запоминать, как обычно говорят в тех местах, где вы будете это использовать в одном месте у меня понимали только фразу 几点下班, в другом только 到几点开门, в третьем послушав все возможные варианты, переспросили, 工作时 что ли тебе надо, лаоваище? 2016.10.20
2016.10.19Ветер Когда в толпе, обычно говорят 让一下/借下过/劳驾 итдя только 过一下 слышал (и пару раз 挪一下 в значении типа «подвинься») 2016.10.20
2016.10.20Johny 借一借 это 上海话 Ой, ну наконец то, облегчили душу, а то весь извёлся уже из за этого 借, ни разу нигде не слышал
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.10.20
2016.10.20天虎 в одном месте у меня понимали только фразу 几点下班, в другом только 到几点开门, в третьем послушав все возможные варианты, переспросили, 工作时 что ли тебе надо, лаоваище?到几点开门?Так не говорят. У меня здесь часто говорят 几点打烊?Скорее всего Вы это имеете в виду 2016.10.20
|