<<< 1 ... 7 8 9 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
2019.08.21Bishko Подлежащее - поезд, к нему идёт сказуемое 走, смысл получается логичным.
Поезд, как по мне, не 走, а, например, 开 или 行驶, хотя кто их знает
2019.08.21yf102 Bishko, 在辽阔无边的戈壁滩上 должно быть впереди, потому что сначала поезд заехал в пустыню, а потом по ней ехал.
не должно, это же 介词短语补语
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2019.08.22
Тема Ответить
72
2019.08.21Vaska 9. 小时侯,父亲在我心中的模样很模糊,只记得很严肃的人。

я бы сказала
父亲的模样在我心中很模糊
тут с порядком все норм в оригинальном предложении
тут непонятно, кто субъект во второй части
……,我只记得很严肃的人。
2019.08.22
Тема Ответить
73
2019.08.22天虎 Поезд, как по мне, не 走, а, например, 开 или 行驶, хотя кто их знает
В живой речи вроде говорят про поезд и 走 (в 百度 такие варианты есть). Ну, я думаю, это как и у нас, можно про поезд сказать, что он едет, идет, курсирует, летит и т.д, разные оттенки для разных ситуаций
2019.08.22
Тема Ответить
74
Я нашёл ответ на другом сайте. Кредит ответившей девушке.

Цитата:https://hinative.com/en-US/questions/12645007
后半句和前半句明显不是同一个主语呀,
前半句的主语是“父亲”,而后半句的主语应该是“我”,主语不相同,不可以省略哦

正确的表述应该是"小时候,父亲在我心中的模样很模糊,只记得他是很严肃的人。"

Иногда я тоже не сразу нахожу ошибки, не в экзаменном режиме (not in examination mode).
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.08.22
Тема Ответить
75
天虎, поезд вполне себе 走, это не проблема. Мне кажется проблема в 满眼
百花齐放,百家争鸣
2019.08.22
Тема Ответить
76
天虎,
Цитата:
Цитата:yf102
Bishko, 在辽阔无边的戈壁滩上 должно быть впереди, потому что сначала поезд заехал в пустыню, а потом по ней ехал.
не должно, это же 介词短语补语
Как комплемент 在辽阔无边的戈壁滩上 эта часть предложения должна стоять после сказуемого, но как обстоятельство -- впереди (судя по переводу на русский, это обстоятельство)
Пример из Задоенко:
Jiaoshi zai heiban shang xie zi.
2019.08.23
Тема Ответить
77
2019.08.23yf102 судя по переводу на русский
ну-ну, русские члены предложения не имеют ни малейшего отношения к китайским
他热热地沏了一杯茶。Он заварил горячий чай. 热热地 теперь определение?
他眼睛绿绿的。У него зеленые глаза. 他 теперь дополнение?
2019.08.23
Тема Ответить
78
2019.08.23yf102 Пример из Задоенко:
Jiaoshi zai heiban shang xie zi.
И что? Разницу между буюй и обстоятельством мы не видим?
2019.08.23
Тема Ответить
79
天虎,
Цитата:ну-ну, русские члены предложения не имеют ни малейшего отношения к китайским
他热热地沏了一杯茶。Он заварил горячий чай. 热热地 теперь определение?
他眼睛绿绿的。У него зеленые глаза. 他 теперь дополнение?
Члены русского предложения могут не совпадать с китайскими. Но я о них и не говорил. Общее между парой парой предложения оригинал-перевод должна быть выраженная мысль (семантика). В данном случае из-за перехода позиции предложной группы КЯ из задней в переднюю изменился смысл. Комплемент -- это результат. С ним поезд заехал в пустыню, это результат действия. С обстоятельством поезд ехал по пустыне, результат -- неизвестен.
2019.08.23
Тема Ответить
80
2019.08.23yf102 С ним поезд заехал в пустыню, это результат действия.
Не путайте 介词短语补语 с 结果补语, его значение несколько сложнее, чем просто результат.
Он смещает фокус предложения со сказуемого на доп.член.
2019.08.23
Тема Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 10 >>> Переход на страницу  + 🔎