2019.08.21Bishko Подлежащее - поезд, к нему идёт сказуемое 走, смысл получается логичным.
Поезд, как по мне, не 走, а, например, 开 или 行驶, хотя кто их знает
2019.08.21yf102 Bishko, 在辽阔无边的戈壁滩上 должно быть впереди, потому что сначала поезд заехал в пустыню, а потом по ней ехал.
не должно, это же 介词短语补语
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2019.08.22天虎 Поезд, как по мне, не 走, а, например, 开 или 行驶, хотя кто их знает
В живой речи вроде говорят про поезд и 走 (в 百度 такие варианты есть). Ну, я думаю, это как и у нас, можно про поезд сказать, что он едет, идет, курсирует, летит и т.д, разные оттенки для разных ситуаций
Цитата:yf102
Bishko, 在辽阔无边的戈壁滩上 должно быть впереди, потому что сначала поезд заехал в пустыню, а потом по ней ехал.
не должно, это же 介词短语补语
Как комплемент 在辽阔无边的戈壁滩上 эта часть предложения должна стоять после сказуемого, но как обстоятельство -- впереди (судя по переводу на русский, это обстоятельство)
Пример из Задоенко:
Jiaoshi zai heiban shang xie zi.
ну-ну, русские члены предложения не имеют ни малейшего отношения к китайским
他热热地沏了一杯茶。Он заварил горячий чай. 热热地 теперь определение?
他眼睛绿绿的。У него зеленые глаза. 他 теперь дополнение?
Цитата:ну-ну, русские члены предложения не имеют ни малейшего отношения к китайским
他热热地沏了一杯茶。Он заварил горячий чай. 热热地 теперь определение?
他眼睛绿绿的。У него зеленые глаза. 他 теперь дополнение?
Члены русского предложения могут не совпадать с китайскими. Но я о них и не говорил. Общее между парой парой предложения оригинал-перевод должна быть выраженная мысль (семантика). В данном случае из-за перехода позиции предложной группы КЯ из задней в переднюю изменился смысл. Комплемент -- это результат. С ним поезд заехал в пустыню, это результат действия. С обстоятельством поезд ехал по пустыне, результат -- неизвестен.