Учащий китайский раз в год, Цитата: 为啥不谢了 - Почему ты не сказал мне спасибо?
Это некорректный перевод, лол. Ситуация же абсолютно простая, два человека знают "ситуацию", что один из них должен поблагодарить того или иного человека или одного из них. И тут человек не благодарит, соответственно один другому говорит: “为啥不谢了?, что в контексте может быть интерпретировано "почему передумал поблагодарить его/её/меня?". Это китайский язык, там думать нужно под другим углом чуть чуть.
Меня тут снова забанили, так что пишу со второго аккаунта.
2019.02.04Leonid_Kulichkin Это китайский язык, там думать нужно под другим углом чуть чуть.
Да, это я понимаю. Но "передумал" означает, что планировал изначально поблагодарить, а потом решил, что не стоит. А если просто от него ожидалось, что он поблагодарит, а он взял и не поблагодарил - так кто может поручиться-то, что он изначально собирался поблагодарить? От него этого ожидали, понятно, но он, может, даже и не собирался.
2019.02.04Изучающий китайский раз в год Меня тут снова забанили, так что пишу со второго аккаунта.
Да, это я понимаю. Но "передумал" означает, что планировал изначально поблагодарить, а потом решил, что не стоит. А если просто от него ожидалось, что он поблагодарит, а он взял и не поблагодарил - так кто может поручиться-то, что он изначально собирался поблагодарить? От него этого ожидали, понятно, но он, может, даже и не собирался.
2019.01.30Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
Тему хорошо бы внимательно читать
Arhaluk, В данном контексте тоже самое 为啥不谢了 подходит. Один стер, а другой написал: “为啥不谢了?”, мысленно рисую картину в голове, я бы понял, например. 改变主意 - звучит слишком толсто на китайском, как по мне, я бы лично не использовал. ИМХО.
PS:Уважаю все точки зрения.
Цитата:В данном контексте тоже самое 为啥不谢了 подходит
Leonid_Kulichkin, согласен полностью с Вами. Johny очень изящное решение предложил
Цитата:改变主意 - звучит слишком толсто на китайском, как по мне, я бы лично не использовал
Да, я это понял уже, спасибо еще раз)
Здесь 改变主意 звучит грандиозно и напыщенно
Не могу представить чтобы кто то сказал, не для каждогослучая подойдёт
2019.02.04Arhaluk 2019.02.04Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
Тему хорошо бы внимательно читать
А, да? Хм, ну тогда да, этот вариант подходит по смыслу, ок, потому что скорее всего спрашивающий (то бишь, мой друг Архаичный Лук) уже успел увидеть "спасибо" от китаянки, с которой он переписывается, иначе бы он не стал ни с того, ни с сего спрашивать: "Почему ты мне не говоришь спасибо?", потому что такой вопрос был бы невежливым и необоснованным, получалось бы, что он требует от неё "спасибо", а такую ситуацию трудно себе представить. Мне тут снова помог мой дедуктивный метод - парень, китаец вряд ли стал бы отменять сообщение "спасибо", значит, методом исключения (элиминации, дедукции) устанавливаем, что это была девушка, китаянка.
Но всё-таки тут немного другой оттенок смысла. 为啥不谢了 это "Ну ты чего отозвала сообщение-то, где написала "спасибо"?" А если Архаичный Лук хочет доискаться от неё, почему она именно передумала говорить спасибо, т.е. что сподвигло её, какой импульс мысли побудил её передумать, то 改变主意不说 - "Ну так а конкретно-то почему ты передумала говорить спасибо?" По-китайски это выглядит громоздко, потому что мы и в русском редко когда сказали бы "передумала говорить спасибо".
Моё решение такое: 什么理由不谢了?
А вообще-то в таких ситуациях сами носители китайского пишут: "Почему ты отозвал/ отозвала "спасибо"?" Не помню, как по-китайски.
|