<<< 1 ... 13 14 15 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
131
Всю книгу можно скачать здесь

Перевод находится в теме Глагол 是 shì (гл 15) (проект грамматики)
2019.02.20
ЛС Ответить
132
Цитата:Opiate, заглавные буквы?
точки?
Нужно, будем придерживаться -- yf102
2019.02.20
Ответить
133
2019.02.20Травиата Нужно, будем придерживаться -- yf102

Отредактировать не могу почему-то сообщение с текстом параграфа
2019.02.20
ЛС Ответить
134
Arhaluk,
Цитата:Отредактировать не могу почему-то сообщение с текстом параграфа




Точки и буквы? С этим не спешите.
Если нельзя редактировать, то и не редактируйте.
2019.02.20
ЛС Ответить
135
Коллеги, напоминаю, книгу можно скачать здесь (гугл диск) и здесь (яндекс диск).

Все предыдущие обсуждения находятся тут, объединены в одну тему.

Перевод находится в ветках:
Введение;
Глава 14 Сериальные глагольные конструкции;
Глава 15 Глагол 是;

Либо ищется в поиске форума по ключевым словам "проект грамматики".

Также перевод выложен snum23 на chineseplus.ru, с удобной навигацией по параграфам и всплывающим пословным переводом (в скором времени ожидается даже озвучка примеров!)
2019.02.25
ЛС Ответить
136
Глава про СГК на chineseplus.ru теперь с озвучкой примеров! Спасибо ребятам!
2019.03.10
ЛС Ответить
137
2019.03.10Arhaluk Глава про СГК на chineseplus.ru теперь с озвучкой примеров! Спасибо ребятам!

еще не все озвучили, только первую половину) но скоро добавим
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.03.10
ЛС Ответить
138
наконец-то обработали аудио и выложили полностью.
тема про сериальные глагольные конструкции обработана и озвучена здесь:
первая часть
вторая часть
2019.03.24
ЛС Ответить
139
yf102,
忍不住 rěnbuzhù
期望 qīwàng
忍 это "терпеть"
лучше бы с китайского переводить, или бкрс пользоваться, не с английского переводить
а пиньинь почему поплыл?
Think for yourself, question authority
2019.03.28
ЛС Ответить
140
Opiate,
Цитата:лучше бы с китайского переводить, или бкрс пользоваться, не с английского переводить
а пиньинь почему поплыл?
Я проверял по БКРС и проверял по согласованности с английскими эквивалентами. Но я думаю,нужны более тонкие толкования значения этих слов (и их различий).Слова в таком формате трудно перевести, придётся дополнять главу.
Что касается ошибки в тонах, приношу свои извинения.
2019.03.28
ЛС Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎