2019.02.20脸在笑 Так необходимость — есть! Нужно как-то обозначить, почему нельзя сказать 我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) или 北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу). Для этого и вводится понятие, что 冰淇淋 это существительное, а 去 это глагол.
Понятия «существительное, глагол, наречие и тд» ввелись только под влиянием западных умов (в том числе, чтобы их - то есть нас- учить по родным понятиям, так сказать).
По наблюдениям, китайцы не особо оперируют (даже а-ля будущие преподов) данными терминами.
我冰淇淋了小孩 (=Я накормил мороженым ребёнка) - здесь «накормил» вкладываете вы, но не понятия, передаваемые китайскими иероглифами.
Вспомнилась фраза одного преподавателя, что китайский - это язык понятий.
Есть понятие мороженого, такая вещь. И ребёнок, тоже вполне себе предмет. А что происходит между ними и мной - надо добавить какое-нибудь действие.
Мы с вами подумаем, что надо добавить глагол.
北京的去改变了我的命运 (=Отъезд в Пекин изменил мою судьбу).
Отъезд?
Извечный вопрос «这本书的出版» - это глагол или существительное ? Тут можно было бы покапаться, но мне честно некогда.
Помнится только, «отглагольных существительных в китайском нет».