2024.03.17Сат Абхава Скорее всего, и границы между словами у нас в обоих случаях будут проходить одинаково: 好+不+... (почему я не расцениваю 好不 как одно слово, я писал выше). Только в случае значения "очень" 不 следовало бы считать 助詞 (частицей), а в значении "очень не" 不, конечно же, будет 副詞 (наречие).
Я же написала, что границы здесь носят сочетанный морфолого-синтаксический характер:
1) ОЧЕНЬ НЕ: 好 + прилагательное/глагол (чаще глагол состояния) с 不, потому что тут 不 не отдельное слово, ср. русское:
очень непросто, очень неуверенный и проч. (там тоже "не" входит в состав прилагательного же).
Итого 2 элемента
2) ОЧЕНЬ: 好不+прилагательное/глагол - или, если угодно, 好 + 不 + прил/гл.
Итого 3 элемента
И эта разница огромна: в первом случае 不 абсолютно, напрямую, непосредственно связана с последующим словом, а во втором напрямую не связана, а очень и очень опосредованно, обобщенно можно сказать, что не связана вовсе (по законам управления, во всяком случае).
P.S. Благодарю 'Сат Абхава' за терпение. Я прекрасно понимаю, что вы копаете глубоко, я же просто даю беглый взгляд со стороны - но ведь и такое тоже имеет место быть, правда же?
2024.03.17остроwok А как Вы поняли, что пример из Майнкрафта относится именно к первому значению? Из-за 很棒?
У меня в подобных вопросах также есть эксперт - моя младшая доча. Она на этих minecraft-ах собаку съела! Я спросил её, что там на видео за движняк у пацанов, чего они так визжат, и мой эксперт меня просветила, что они играют в Minecraft с какими-то адд-онами, которые расширяют функционал базовой игры, вводят новых героев и сценарии. А потому там на видео пацан и визжит: "Ну и Minecraft! Какой же это Minecraft?!"
Кстати, крайне интересный пример использования 好不 при существительном!
2024.03.17Frau Lau Я же написала, что границы здесь носят сочетанный морфолого-синтаксический характер:
1) ОЧЕНЬ НЕ: 好 + прилагательное/глагол (чаще глагол состояния) с 不, потому что тут 不 не отдельное слово, ср. русское:
очень непросто, очень неуверенный и проч. (там тоже "не" входит в состав прилагательного же).
Итого 2 элемента
2) ОЧЕНЬ: 好不+прилагательное/глагол - или, если угодно, 好 + 不 + прил/гл.
Итого 3 элемента
И эта разница огромна: в первом случае 不 абсолютно, напрямую, непосредственно связана с последующим словом, а во втором напрямую не связана, а очень и очень опосредованно, обобщенно можно сказать, что не связана вовсе (по законам управления, во всяком случае).
P.S. Благодарю 'Сат Абхава' за терпение. Я прекрасно понимаю, что вы копаете глубоко, я же просто даю беглый взгляд со стороны - но ведь и такое тоже имеет место быть, правда же?
Да, я понимаю, о чем Вы говорите, и с Вами согласен. Я также рассуждаю в этом же направлении!
Если мы проанализируем, как на глубинном уровне должно поэтапно формироваться высказывание и какие цели преследуются говорящим на каждом этапе, то у нас получится такая картина:
1) 高興 ("радостный") - 不高興 ("не радостный" или "недовольный" - отрицание изначального признака или преобразование его в антипод) - 好不高興 ("очень недовольный" - утверждение высокой степени антипода) - это, в Вашем изложении, вариант прохождения границы между 好 и 不高興.
2) 高興 ("радостный") - 好高興 ("очень радостный" - утверждение высокой степени признака) - 好不高興 ("очень-очень радостный" - ещё большее усиление степени признака) - это, в Вашем изложении, вариант прохождения границы между 好不 и 高興.
Интересно отметить, что, взглянув на оба варианта с точки зрения их глубинной структуры (см. выше), можно видеть, что ни в одном, ни в другом случае говорящий в конечном счёте не ставит себе целью хоть что-то отрицать! В обоих вариантах происходит УТВЕРЖДЕНИЕ высокой степени либо самого признака (好不+高興 "очень-очень радостный") либо его антипода (好+不高興 "очень недовольный"). Таким образом, можно утверждать, что в обоих случаях у нас реализуется одна и та же коммуникативная установка говорящего. Уже одним противоречием меньше!
Опираясь на то, что я сказал выше, я прихожу к такому выводу: если прилагательные и глаголы при сочетании с отрицательным наречием 不 могут значить только отрицание своего признака, но никогда не переходят в свой антипод (например, 不難過 значит только "не переживающий", но не может значить "безразличный"), то такие слова в сочетании с 好不 могут значить лишь "очень-очень": 好不難過 - всегда значит "очень-очень переживать" и никогда - *"очень не переживать" (т.к. у того, что не существует, не может быть и степени его непроявления! )
Другими словами, получается так, что ряд слов при сочетании с 好不 воспринимаются слушающим вполне однозначно как "очень-очень".
2024.03.18Сат Абхава остроwok, а откуда у Вас информация, что при сочетании с односложными словами 好不 всегда значит "очень не"? Странно, что мне это нигде не попадалось...
Я просто предположила) В источниках ведь не зря упоминается о двусложности прилагательных и почему-то не приводятся примеры на односложные.
Сейчас прицельно поискала - кое-что нашлось, но сайт не даёт копировать:
Мне попалось одно видео о похождениях молодых тайваньцев в Сингапуре. Там есть интересный момент с нашим 好不. Предлагаю всем желающим попробовать определить, что же сказал 雪兔 (ссылку привожу прямо на этот момент, посмотрите!):