2020.10.07Opiate Silverry,
следует понимать, что синхрон это "халявный" вид перевода
- требование у синхронного перевода - обеспечить удовлетворительное понимание, т.е. на троечку
последовательный перевод - требования к качеству перевода значительно выше, письменный художественный - наверное, наиболее высокие требования
- синхронный перевод "нищий" - происходит наибольшее количество довольно радикальных трансформаций, опускается большое количество незначительных деталей, по сути это выжимка из того, что было сказано
- синхронно переводить легче, ибо не нет нагрузки на память, перевод выполняется с небольшим отставанием, не надо запоминать четыре-пять абзацев всевозможной закрученности сюжета, еще и перегруженной кучей числительных и незнакомых имен
- наилучшие условия для перевода - кабинка, наушники, микрофон - максимум комфорта
Вы неправы. Синхрон и послед - это две разные техники перевода. И там и там есть свои сложности. Используются разные методики подготовки, так как в работе задействуются разные когнитивные механизмы и приемы. Очень часто бывает так, что последист отказывается садиться в кабину, а синхронист - отказывается из нее выходить. И это не потому что какой-то вид перевода легче.
Например для последа вам необходимо владеть навыкими переводческой скорописи (при переводе больших кусков информации без записи не обойтись), нужно уметь держать контакт со слушателем перевода, уметь правильно держаться перед большой публикой (в том числе на сцене).
В синхроне нужно уметь правильно разделять внимание, нужна быстрая реакция и натренированная кратковременная память.
Синхрон на "троечку" - это плохой синхрон, но, к сожалению, довольно часто встречается в отрасли. Уже прошли те времена, когда от синхрониста требуется донести хотя бы половину информации. В английском синхроне, например, довольно сильная школа и высокие стандарты. Ежегодно даже проводят конкурсы. Рекомендую посмотреть, называется Cosines Pi.
Конечно, в переводе, многое зависит и от выступающего, но хороший синхронист хороший как раз потому, что он умеет выдать максимальное качество независимо от внешних условий.
Мне кажется, вы так говорите, потому что никогда не практиковали синхронный перевод, либо никогда не слышали хороший синхрон.
2020.10.07Chai Ой не, я был не синхронистом, а обычным последователем.
Ха, последователем
Ну вот почему для обозначения человека, занимающегося синхронным переводом, есть слово "синхронист", а для обозначения того, кто занимается последовательным переводом - нету.
Еслифчё, это - лакуна русского языка. Думаю, все знают, что означает "лакуна" в лингвистике.
Вот например глагол "победить" первого лица единственного числа в будущем времени - как раз та самая лакуна.
Ну это так, минутка ликбеза.
Короче, я застолбил слово "последователь", будем его применять
- Владимир Владимирыч, а где Ваш последователь, там китайцы подъехали, совещание уже начинается, только вас и ждут!
Кстати, на том переводе я обратил внимание вот на что: президент был довольно учтив по отношению ко мне, скажет что-то и прерывает свою речь, поворачивает взгляд на меня, кивает головой.
Думаю, он просто уже поимел честь работать с переводчиками и прекрасно осознаёт, что сказал чуток - дай последователю перевести, не нагружай последователя.
Все другие - тараторили-тараторили-тараторили про меня забыв, ну не про меня, а про то, что перевод надо сделать. Я всё думал: "Ну куда ты гонишь, остановись!!!!!"
Как итог - потеря информации от меня.
Ну я просто в то время не знал, как их остановить.
Кстати, у кого-нибудь возникала такая же проблема? Кто какое стоп-слово использовал?
Есть жаргон "последист"))
Хороший последист владеет переводческой скорописью, и ему, в принципе, все равно, сколько минут без остановки вещает оратор. Например, в Италии вообще не принято делать частые паузы. Там отраслевой стандарт - это перевод крупных кусков текста, по 2-3 мин.
Есть канал на ютубе, называется Перевод жив. Рекомендую
Там и про скоропись рассказывают
Если пока не владеете скорописью, то ловите оратора на вдохе и начинайте переводить в свой микрофон, как бы затыкая оратора. Но это моветон и демонстрация непрофессионализма.
Мне иногда приходилось сталкиваться с крайне "забывчивыми" ораторами, но благодаря записям удавалось перевести практически все. И, поверьте, точный перевод нескольких минут текста производсит глубокое впечатление на публику. Иногда даже аплодируют. Но для переводчика в этом нет ничего сверхъестественного.
Цитата:Мне кажется, вы так говорите, потому что никогда не практиковали синхронный перевод, либо никогда не слышали хороший синхрон.
я же сознательно ушел от Я, Я, Я
Цитата:Например для последа вам необходимо владеть навыкими переводческой скорописи
в современных условиях - до тех пор, пока вы не навязали при последовательном переводе условия "говорить под переводчика" короткими, понятными фразами
я встречал немало людей, умеющих говорить под переводчика
Цитата:уметь правильно разделять внимание, нужна быстрая реакция и натренированная кратковременная память
1,3 - вопрос тренировки, несложные упражнения для этого
2 - быстрая реакция не нужна
в синхроне много медленных и откровенно "тормознутых" людей, они не "дохнут" от нагрузки
Цитата:Синхрон на "троечку" - это плохой синхрон
это теоретический стандарт отрасли, 70-80 годы переводческой мысли - вы с этим не знакомы
2020.10.07Silverry Есть жаргон "последист"))
Хороший последист владеет переводческой скорописью, и ему, в принципе, все равно, сколько минут без остановки вещает оратор. Например, в Италии вообще не принято делать частые паузы. Там отраслевой стандарт - это перевод крупных кусков текста, по 2-3 мин.
Есть канал на ютубе, называется Перевод жив. Рекомендую
Там и про скоропись рассказывают
Если пока не владеете скорописью, то ловите оратора на вдохе и начинайте переводить в свой микрофон, как бы затыкая оратора. Но это моветон и демонстрация непрофессионализма.
Мне иногда приходилось сталкиваться с крайне "забывчивыми" ораторами, но благодаря записям удавалось перевести практически все. И, поверьте, точный перевод нескольких минут текста производсит глубокое впечатление на публику. Иногда даже аплодируют. Но для переводчика в этом нет ничего сверхъестественного.
Последист - звучит лучше!
Давайте это слово и примем в обиход!
Я тогда не делал скорописей, не владел совсем, переводить на таком уровне не собирался, у меня тогда другое направление было. Но поставили перед фактом, что переводить буду я, а Вы представьте себе, что человека без всякой подготовки загнали на перевод такого уровня.
А Вы скоропись свою создавали?
Или пользуетесь общей скорописью, рекомендуемую всеми учебниками?
Вот например то, что здесь, сможете прочитать?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Chai,
переводческая скоропись крайне индивидуальна(ее каждый под себя разрабатывает), я не рекомендовал бы читать старые учебники по ней, кем-то навязанные системы переводческой скорописи
иногда она вообще не нужна
иногда только числительные или имена записываешь
проблема с переводческой скорописью - дополнительная нагрузка на память на запоминание целой кучи символов
2020.10.07Chai Последист - звучит лучше!
Давайте это слово и примем в обиход!
Я тогда не делал скорописей, не владел совсем, переводить на таком уровне не собирался, у меня тогда другое направление было. Но поставили перед фактом, что переводить буду я, а Вы представьте себе, что человека без всякой подготовки загнали на перевод такого уровня.
А Вы скоропись свою создавали?
Или пользуетесь общей скорописью, рекомендуемую всеми учебниками?
Вот например то, что здесь, сможете прочитать? https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9383
2020.10.07Opiate Chai,
переводческая скоропись крайне индивидуальна(ее каждый под себя разрабатывает), я не рекомендовал бы читать старые учебники по ней, кем-то навязанные системы переводческой скорописи
иногда она вообще не нужна
иногда только числительные или имена записываешь
У меня есть то, что я поимел от учебника, например 口 - это страна, 口 в квадрате - это страны, ну по типу всё, что в квадрате - это множественное число, а есть и своё личное, мне удобное.
Цитата:проблема с переводческой скорописью - дополнительная нагрузка на память на запоминание целой кучи символов
я тут добавил - наверное вы прочитали
по поводу скорописи - нас учили все делать под себя, как удобнее, если вообще это надо делать
из общего - сверху вниз, слева направо
отдельные мысли/изречения сплошной линией отделять
пропуск гласных - быстрее написать слово, без большой потери при прочтении
но сейчас не делают переводы выступлений как в 50-е годы, выступления на пару часов