<<< 1 ... 17 18 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
171
Доброго времени суток!

 Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.

Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).

Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.

А так ждем продолженияSmile))

За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
2023.07.22
ЛС Ответить
172
2023.07.22Opiate FrauLau,
все какие-то байки из склепа

Не читайте)
Да, давно дело было, 5 лет назад.
Сейчас я сама на себя работаю, поэтому забавных историй меньше.
2023.07.22
ЛС Ответить
173
2023.07.22disewhite Доброго времени суток!

 Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.

Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).

Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.

А так ждем продолженияSmile))

За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru

Так откланиваетесь или ждете продолжения?
Вас-то нам и не хватало.
Вот про "синхрон - большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии" можно поподробнее?
2023.07.22
ЛС Ответить
174
Или про "синхронный легче последовательного" - за счет чего?
Оплачивается-то "более легкое" выше, чем "более сложное" )
2023.07.22
ЛС Ответить
175
2023.07.22China Red Devil Правило №1: не кидай ничего в делегацию, в состав которой входит Валуев.

Исключение: если сам не Майкл Джордан или равный.
2023.07.22
ЛС Ответить
176
2023.07.22Frau Lau Или про "синхронный легче последовательного" - за счет чего?
Оплачивается-то "более легкое" выше, чем "более сложное" )

А как вам эти пособия MTI, нормальные, стакивались?
2023.07.22
ЛС Ответить
177
Чтение пособий не сделает из вас синхрониста или просто хорошего переводчика (если вы только на это чтение рассчитываете).
Мое лично становление в профессии происходило в 90-х-нулевых, и было не до книжек.
А сегодня я уже определилась - в синхрон не пойду, поэтому зачем?
А в последовательном, слава Богу, все хорошо.
2023.07.22
ЛС Ответить
178
2023.07.22disewhite Доброго времени суток!

 Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.

Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).

Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.

А так ждем продолженияSmile))

За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru

а, о, подпись-то я не сразу увидела. Я одно время на ваш канал была подписана, да. Оттуда много наблюдений взято. Но меня не вдохновило. Лучше я буду в последе работать с норм.произношением и выстраиванием коммуникации, разные навыки шлифовать, чем просто быть блеющей головой, пусть даже профессиональной и со знанием всех шаблонов официальной речи.
Я предпочитаю поля.
2023.07.22
ЛС Ответить
179
2023.07.22sinolog А как вам эти пособия MTI, нормальные, стакивались?

Если вы много читали, знаете, применяете в работе - так поделитесь, мы вам спасибо скажем.
Зачем лаять из-за угла на тех, кто свой опыт описывает. Нас много, опыт у всех разный.
Обмен мнениями и опытом - очень полезная штука. Для этого люди и собираются в сообщества.
Но здесь атмосфера оч.специфическая. И я обращаюсь к специфическим людям: что вами движет? Почему так странно себя ведете в среде коллег?
2023.07.22
ЛС Ответить
180
2023.07.22FrauLau Если вы много читали, знаете, применяете в работе - так поделитесь, мы вам спасибо скажем.
Зачем лаять из-за угла на тех, кто свой опыт описывает. Нас много, опыт у всех разный.
Обмен мнениями и опытом - очень полезная штука. Для этого люди и собираются в сообщества.
Но здесь атмосфера оч.специфическая. И я обращаюсь к специфическим людям: что вами движет? Почему так странно себя ведете в среде коллег?

Я поверхностно смотрел одно пособие по синхрону, не произвело впечатление, плюс учить сокращения меня как-то не вдохновило, ведь там своя логика, а она у всех разная, т.е. надо свои выдумывать.

Нормально спросил, недоверчивый вы человек. 41
2023.07.22
ЛС Ответить
<<< 1 ... 17 18 19 >>> Переход на страницу  + 🔎