Доброго времени суток!
Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.
Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).
Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.
А так ждем продолжения ))
За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
2023.07.22Opiate FrauLau,
все какие-то байки из склепа
Не читайте)
Да, давно дело было, 5 лет назад.
Сейчас я сама на себя работаю, поэтому забавных историй меньше.
2023.07.22disewhite Доброго времени суток!
Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.
Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).
Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.
А так ждем продолжения))
За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
Так откланиваетесь или ждете продолжения?
Вас-то нам и не хватало.
Вот про "синхрон - большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии" можно поподробнее?
Или про "синхронный легче последовательного" - за счет чего?
Оплачивается-то "более легкое" выше, чем "более сложное" )
2023.07.22China Red Devil Правило №1: не кидай ничего в делегацию, в состав которой входит Валуев.
Исключение: если сам не Майкл Джордан или равный.
2023.07.22Frau Lau Или про "синхронный легче последовательного" - за счет чего?
Оплачивается-то "более легкое" выше, чем "более сложное" )
А как вам эти пособия MTI, нормальные, стакивались?
Чтение пособий не сделает из вас синхрониста или просто хорошего переводчика (если вы только на это чтение рассчитываете).
Мое лично становление в профессии происходило в 90-х-нулевых, и было не до книжек.
А сегодня я уже определилась - в синхрон не пойду, поэтому зачем?
А в последовательном, слава Богу, все хорошо.
2023.07.22disewhite Доброго времени суток!
Сколько нового узнаешь о своей профессии от форумных "профессионалов" - третий день читаю и удивляюсь...
Практически ничего из написанного на трех-четырех предыдущих страницах к реальной работе отношения не имеет. И все эти измышления - прямое следствие недостаточной квалификации переводчика, который вдруг решил, что он синхронист.
Например, для подготовленного человека синхронно переводить легче, чем последовательно.
Работа соло на мероприятии 8-10 часов ( с кофе-брейками понятно) обычное дело - например, если есть жесткие ограничения по конфиденциальности.
И да, перевод без потери качества делается в обе стороны, а текст при этом только мешает - раздражают люди, которые суют текст речи переводчику перед выступлением. (что не исключает подготовки к мероприятию, но не в форме перевода текстов заранее).
Настоящий синхрон -это большой ежедневный труд, от которого отдыхаешь в кабине на мероприятии.
А так ждем продолжения))
За сим откланиваюсь,
http://www.tongchuanzu.ru
а, о, подпись-то я не сразу увидела. Я одно время на ваш канал была подписана, да. Оттуда много наблюдений взято. Но меня не вдохновило. Лучше я буду в последе работать с норм.произношением и выстраиванием коммуникации, разные навыки шлифовать, чем просто быть блеющей головой, пусть даже профессиональной и со знанием всех шаблонов официальной речи.
Я предпочитаю поля.
2023.07.22sinolog А как вам эти пособия MTI, нормальные, стакивались?
Если вы много читали, знаете, применяете в работе - так поделитесь, мы вам спасибо скажем.
Зачем лаять из-за угла на тех, кто свой опыт описывает. Нас много, опыт у всех разный.
Обмен мнениями и опытом - очень полезная штука. Для этого люди и собираются в сообщества.
Но здесь атмосфера оч.специфическая. И я обращаюсь к специфическим людям: что вами движет? Почему так странно себя ведете в среде коллег?
2023.07.22FrauLau Если вы много читали, знаете, применяете в работе - так поделитесь, мы вам спасибо скажем.
Зачем лаять из-за угла на тех, кто свой опыт описывает. Нас много, опыт у всех разный.
Обмен мнениями и опытом - очень полезная штука. Для этого люди и собираются в сообщества.
Но здесь атмосфера оч.специфическая. И я обращаюсь к специфическим людям: что вами движет? Почему так странно себя ведете в среде коллег?
Я поверхностно смотрел одно пособие по синхрону, не произвело впечатление, плюс учить сокращения меня как-то не вдохновило, ведь там своя логика, а она у всех разная, т.е. надо свои выдумывать.
Нормально спросил, недоверчивый вы человек.
|