Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +
41
и еще в добавок к сообщению про *э гуо* и дэгуо бывает что-то свое домысливают...
Было как-то раз 2 раза сказал,что мне нужны ниу роу дзяодзы,а фувуюар каким-то макаром 2 раза услышала джу роу и переспросила.
2014.12.25
Ответить
42
2014.12.25Pwses и еще в добавок к сообщению про *э гуо* и дэгуо бывает что-то свое домысливают...
Было как-то раз 2 раза сказал,что мне нужны ниу роу дзяодзы,а фувуюар каким-то макаром 2 раза услышала джу роу и переспросила.

этот макар называется "сильный лаовайский акцент"
2014.12.25
Ответить
43
Да, это дело в акценте. В Дунбэе например частенько так. Только если хорошенько владеешь дунбэйхуа, только тогда понимают без проблем. Ну и самое самое главное - громко говорить. При том громко не настолько, насколько сам считаешь громким, а настолько чтобы китаец тебя прекрасно услышал и понял. Приехав с Гуанчжоу в Хуньчунь пришлось снова привыкать к дунбэйхуа и корейскому акценту. Все равно нет-нет да проскочит подобное недопонимание в 牛肉 и 猪肉
2014.12.25
Ответить
44
Суйфэньхэ - неистощимый источник речевых казусов.
Зашли с женой в один магазин, тут же на нас накинулись: "Куня, ёбка надо". Мы несколько смутились. Оказалось - Юбка!!!!
2014.12.25
Ответить
45
2014.12.25WTiggA Я тоже свои пять фэней вставлю. С редакторской работой чего только не встретишь, когда за переводчкиами с китайского следишь.
14
Прямо сейчас у меня:

При возникновении странного случая следует вовремя остановить и проверить причину возникновения и устранить.
Дьяволы не сдаются.
2014.12.26
Ответить
46
2014.12.26China Red Devil 14
Прямо сейчас у меня:

При возникновении странного случая следует вовремя остановить и проверить причину возникновения и устранить.

У меня тоже переводчики начудили:

Описание к телефону: есть две сиськи в режиме одновременной работы )) Оказалось, что две симки.

Еще как-то был: "педегогический университет города".
2014.12.26
Ответить
47
выдержка из инструкции нашего завода (переводили китайцы):
不合格品的隔离 - отделять забраки
负责玻璃进行印刷外观,周边质量的检验 проводить проверку внешности печатания, окружающего качества
管控文件看板 - контроля управления канбан файл (стенд для документов)
记号笔 - нефть пера (маркер)
打孔机 - отверстие перфоратором (дырокол)
2014.12.26
Ответить
48
Со мной в лицее учился Лёня китаец, после выпуска он поступил на Юрфак.
Сидим как-то мы с ним пьем пиво на лавке,после очередной бутылки он мне в чистосердечном пьяном бреду c серьезным лицом выдает 31 : "Ус,после того как я стану адвокатом, ты сделаешь преступление,не беспокойся!!!! Я фсёёё на себя возьму!!!"  35
Суть в том,что это была наша финальная встреча, больше я его не видел.
Мож он на себя "фсёё взял"? 33
2014.12.27
Ответить
49
2014.10.18秋月 Вот мы смеемся над китайцами, но и над собой надо посмеяться =)) я вот, например, однажды назвала таксиста не 师傅, а 舒服 1414 со мной был китаец, до сих пор мне "шуфу" припоминает 14 И еще, привезла китайцу декоративный расписной бочонок с медом ну и вручаю ему, говорю, что внутри там 蜜蜂, таращит глаза и так удивленно-шокированно:"真的吗???" Я грю, конечно 真的, оч вкусно! и тут он как заржет, что не 蜜蜂,а 蜂蜜! в общем вечно я этих пчел с медом путаю!  Ну а теперь на закуску: года три назад, когда только была на стажировке в Китае и китайский оставлял желать лучшего, я часто путала иероглифы местами не только похожие типа 蜜蜂 蜂蜜, а ваще любые (фиг знает, наверно от обилия новых иероглифов, т.к. потом пожив еще почти полтора года в Китае эта проблема сама собой как-то разрешилась (ну, почти, если не считать "меда"21). Так вот, сижу как-то с китаянкой, пью кофе, и хотела сказать, что хочу добавить “奶粉”, в моей голове высветился иероглиф 牛奶, от него я взяла “牛” и fen я произнесла не 3, а 4 тоном, вобщем получилось 牛粪 14  14  14 Можно представить, что китаянка просто сползла под стул аааххаха 14 14
2014.12.30
Ответить
50
вы вообще сделали мой вечер ! Сколько приколов таких с произношением и путанием слов !
2014.12.30
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 15 Следующая » Переход на страницу  +