и еще в добавок к сообщению про *э гуо* и дэгуо бывает что-то свое домысливают...
Было как-то раз 2 раза сказал,что мне нужны ниу роу дзяодзы,а фувуюар каким-то макаром 2 раза услышала джу роу и переспросила.
Да, это дело в акценте. В Дунбэе например частенько так. Только если хорошенько владеешь дунбэйхуа, только тогда понимают без проблем. Ну и самое самое главное - громко говорить. При том громко не настолько, насколько сам считаешь громким, а настолько чтобы китаец тебя прекрасно услышал и понял. Приехав с Гуанчжоу в Хуньчунь пришлось снова привыкать к дунбэйхуа и корейскому акценту. Все равно нет-нет да проскочит подобное недопонимание в 牛肉 и 猪肉
Суйфэньхэ - неистощимый источник речевых казусов.
Зашли с женой в один магазин, тут же на нас накинулись: "Куня, ёбка надо". Мы несколько смутились. Оказалось - Юбка!!!!
выдержка из инструкции нашего завода (переводили китайцы):
不合格品的隔离 - отделять забраки
负责玻璃进行印刷外观,周边质量的检验 проводить проверку внешности печатания, окружающего качества
管控文件看板 - контроля управления канбан файл (стенд для документов)
记号笔 - нефть пера (маркер)
打孔机 - отверстие перфоратором (дырокол)
вы вообще сделали мой вечер ! Сколько приколов таких с произношением и путанием слов !