2017.02.15сарма
Перевод Папы в данном случае просто неверен.
Как говорится, что и требовалось доказать.
2017.02.15 Как говорится, что и требовалось доказать. 2017.02.15
2017.02.15Я считаю, что это идеальный вариант, ведь в оригинале просто указан год, названный по двум, отдельно ничего специально не значащим знакам. Снизу сноску и пояснение - года считались так-то так-то. В переводе должен быть отражен оригинал. Как в ориганиле непонятно, что значит 岁在 , так и в переводе может быть непонятно, но должно быть объяснено для неискушенного читателя, далекого от реалий. 2017.02.15
2017.02.15По поводу древних, имхо - это уже придирка. В оригинале неясно, был ли это один человек или несколько. Хотели бы подчеркнуть, что это Конфуций - значит сказали бы 子曰 или что-то в таком духе. А так ведь 古人 по сути - просто "некие человеческие существа в древности" Даже если мы скажем просто "в древности говорили", мы ничего здесь принципиально логически не потеряем (потому что говорят по умолчанию только люди) и не только же Конфуций это говорил, в конце концов - другие тоже повторяли и они тоже были "древними". Более того, "древний (человек) говорил" это стилически не намного лучше "глашения", потому что "древний человек" — это может быть указанием на род человеческий в древности, получается двусмысленность. В древности говорилось/в древности говорили/древние говорили Насчет всего остального согласен. 2017.02.15
Цитата:Начало поздней весны (?) ![]() грубо - в начале апреля или туманно - когда наметился конец весны ![]() 2017.02.15
Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Последний месяц весны. Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства. 2017.02.15暮春之初 Я хочу полаконичней. Пока оставил так, надо подумать. апрель, март, мая не хочу вводить, по той же причине, по которой не хочу вводить юпитер Склоняюсь все больше к варианту Алексеева - стареющая/вечереющая весна, это лучше чем цифрами что-то считать "наметился конец весны", в данном случае - это немного избыточно, имхо Возможно просто: "весна подходит к концу" или "последний месяц весны" Еще были сомнения насчёт 阴面 - по идее это и теневая сторона, но там дальше есть слово "темных", так что "темнота" так или иначе вводится, поэтому выбрал "северная", чтобы не повторялись образы Еще кусочек для сравнения (перевожу чисто из любопытства, ни на что не претендуя и не сильно закапываясь в оригинал, хотя и стоило бы) 是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也 Алексеев: Цитата:А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок и ласкает, и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрёл мой взор и ни помчалась мысль – всё это может радость слуха или взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!Папа Хуху Цитата:2) В день сей небо ярко, а воздух чист, благодатный ветер мирно веет. Взгляд подняв, величие видно вселенной; склонив голову, разглядеть можно многообразие мира. Все, что в открытости чувств око объемлет, доставляет усладу и взору и слуху, воистину радуяМой вариант (тут мне лично не до конца понятен оригинал, если честно, но вообще интересное занятие). Цитата:В этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист. Мягко веет теплый ветерок. Подняв голову видно громаду вселенной, а опустив – великолепие жизни. Смотришь привольно, с чувством, и возносится радость слуха и взора до самых высей. И верно – тут есть чем насладиться.Было бы интересно, если бы еще кто-нибудь присоединился =) 2017.02.15
2017.02.15В данном случае ![]() Цитата:А так ведь 古人 по сути - просто "некие человеческие существа в древностиДля нас - современных - да, просто некие древние люди или человек. Но для древних эрудитов - нет. К тому же, что очень важно: 云 вводит ц и т а т у. Примеры здесь же: 诗云 «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. » 子云 учитель говорил (сказал): «…. » Точно так же и здесь: 古人云:「死生亦大矣。」 Цитата:Даже если мы скажем просто "в древности говорили", мы ничего здесь принципиально логически не потеряем (потому что говорят по умолчанию только люди) и не только же Конфуций это говорил, в конце концов - другие тоже повторяли и они тоже были "древними".Не думаю, что кто-то мог соперничать с авторитетом Конфуция. К тому же, фраза 「死生亦大矣」 является ц и т а т о й, как же Вы можете игнорировать этот факт! Цитата:Более того, "древний (человек) говорил" это стилически не намного лучше "глашения", потому что "древний человек" — это может быть указанием на род человеческий в древности, получается двусмысленность. В древности говорилось/в древности говорили/древние говорили ![]() Цитата:Насчет всего остального согласен.Прекрасно. 2017.02.15
2017.02.15Я хотел было присоединиться. Ещё утром писал Вам об этом. Но расхотел... 2017.02.15
2017.02.15 Вы как-то заморачиваетесь на не сильно важном, по-моему, это называется 较真, бросайте — это пустое, лучше заниматься интересным. Будет интересно обсудить и дальше перевод. 2017.02.15
2017.02.15 1-е, понятно, что древний текст для образованного китайца – это совсем другой уровень восприятия. Но значит ли это, что мы должны брать то, что скрытно, намеком подразумевается и вводить это в сам текст перевода? Я так не думаю. Мы же не будем постоянно переводить "и он сказал - какая гадость ваша заливная рыба, цитируя фильм Ирония судьбы, режиссера такого-то". Мы переведем дословно и добавим примечание снизу, если это важно. Вообще не представляю, чтобы такие тексты переводились без примечаний. 2. Я не игнорирую этот факт, но не заменять же нам это на "конфуций"? это будет чрезмерным адаптированием и в определенной степени лишит текст своего очарования — не забываем, это же образный текст. Слово древность - сильно эмоционально окрашено, навевает целый сонм ассоциаций. Убирать его не стоит. 3-е ничего себе "подменил"))) я самым прямым образом и дал свои варианты. Ваш вариант, кстати? Неужели и правда "древний говорил"? 2017.02.15
Цитата:Взгляд подняв, величие видно вселенной Цитата:Подняв голову видно громаду вселенной, а опустив – великолепие жизни. Мне кажется, употребление деепричастных оборотов в безличных предложениях - в принципе не очень хорошая мысль, во всяком случае, для литературного перевода... 2017.02.15
|