<<< 1 ... 4 5 6 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2017.02.15сарма Перевод Папы в данном случае просто неверен.

Как говорится, что и требовалось доказать.
2017.02.15
Тема Ответить
42
2017.02.15сарма Нет. Первоначально мне казалось, что это можно было читать впрямую: Юпитер в таком-то году (почему и стало интересно, где он был в это время. В астрономических журналах есть такие рубрики: планеты в ... году, планеты в январе, в феврале и т.д.)

Но по ссылке выше становится ясно, что для перевода на русский это можно опустить абсолютно безболезненно, как сделал Алексеев или перевести так, как сделал это Ветер - просто,.но такой перевод требует дополнительных пояснений для не знакомых с китайскими календарями читателей. Перевод Папы в данном случае просто неверен.
Я считаю, что это идеальный вариант, ведь в оригинале просто указан год, названный по двум, отдельно ничего специально не значащим знакам. Снизу сноску и пояснение - года считались так-то так-то.
В переводе должен быть отражен оригинал. Как в ориганиле непонятно, что значит 岁在 , так и в переводе может быть непонятно, но должно быть объяснено для неискушенного читателя, далекого от реалий.
2017.02.15
Тема Ответить
43
2017.02.15Владимир Самошин И ещё два перла из перевода Папа ХуХу.

Строка 古人云:「死生亦大矣」переведена так: "Древние гласили(курсив мой. - В.С.): 'Рождение и Смерть равновелики'", что стилистически ужасно и фактически ошибочно, поскольку 「死生亦大矣」это начало фразы, приписываемой Конфуцию: «仲尼曰: 「死生亦大矣,而不得與之變, 雖天地覆墜,亦將不與之遺 。」(庄子《得充符》) Стало быть, не "древние", а древний. Про то, что "гласили" - это не по-русски, думаю, не стоит и говорить.

Строку「固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作」Папа ХуХу переводит так: "Я точно знаю, что "смерть и жизнь - все пустая неправда" и "долгожитель младым умирает" (?! – В.С.) - всего лишь глупые рассуждения. "

Здесь чудовищная ошибка в переводе, причём такая, какую трудно себе даже вообразить!
Правильно у акад. В.М. Алексеева: "Определённо знаю: говорить, что жизнь и смерть – одно, является пустою болтовнёй; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя – лишь вымысел пустой".
По поводу древних, имхо - это уже придирка. В оригинале неясно, был ли это один человек или несколько. Хотели бы подчеркнуть, что это Конфуций - значит сказали бы 子曰 или что-то в таком духе.
А так ведь 古人 по сути - просто "некие человеческие существа в древности"
Даже если мы скажем просто "в древности говорили", мы ничего здесь принципиально логически не потеряем (потому что говорят по умолчанию только люди) и не только же Конфуций это говорил, в конце концов - другие тоже повторяли и они тоже были "древними".
Более того, "древний (человек) говорил" это стилически не намного лучше "глашения", потому что "древний человек" — это может быть указанием на род человеческий в древности, получается двусмысленность.
В древности говорилось/в древности говорили/древние говорили
Насчет всего остального согласен.
2017.02.15
Тема Ответить
44
Цитата:Начало поздней весны (?)
Ветер, наверно, можно буквально - в начале третьего месяца весны;
грубо - в начале апреля или
туманно - когда наметился конец весны 1
2017.02.15
Тема Ответить
45
Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Последний месяц весны. Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства.

2017.02.15сарма Ветер, наверно, можно буквально - в начале третьего месяца весны;
грубо - в начале апреля или
туманно - когда наметился конец весны 1
暮春之初
Я хочу полаконичней. Пока оставил так, надо подумать.
апрель, март, мая не хочу вводить, по той же причине, по которой не хочу вводить юпитер
Склоняюсь все больше к варианту Алексеева - стареющая/вечереющая весна, это лучше чем цифрами что-то считать
"наметился конец весны", в данном случае - это немного избыточно, имхо
Возможно просто: "весна подходит к концу" или "последний месяц весны"

Еще были сомнения насчёт 阴面 - по идее это и теневая сторона, но там дальше есть слово "темных", так что "темнота" так или иначе вводится, поэтому выбрал "северная", чтобы не повторялись образы

Еще кусочек для сравнения (перевожу чисто из любопытства, ни на что не претендуя и не сильно закапываясь в оригинал, хотя и стоило бы)
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也
Алексеев:
Цитата:А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок и ласкает, и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрёл мой взор и ни помчалась мысль – всё это может радость слуха или взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!
Папа Хуху
Цитата:2) В день сей небо ярко, а воздух чист, благодатный ветер мирно веет. Взгляд подняв, величие видно вселенной; склонив голову, разглядеть можно многообразие мира. Все, что в открытости чувств око объемлет, доставляет усладу и взору и слуху, воистину радуя
Мой вариант (тут мне лично не до конца понятен оригинал, если честно, но вообще интересное занятие).
Цитата:В этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист. Мягко веет теплый ветерок. Подняв голову видно громаду вселенной, а опустив – великолепие жизни. Смотришь привольно, с чувством, и возносится радость слуха и взора до самых высей. И верно – тут есть чем насладиться.
Было бы интересно, если бы еще кто-нибудь присоединился =)
2017.02.15
Тема Ответить
46
2017.02.15Ветер По поводу древних, имхо - это уже придирка. В оригинале неясно, был ли это один человек или несколько. Хотели бы подчеркнуть, что это Конфуций - значит сказали бы 子曰 или что-то в таком духе.
В данном случае Ветер, позвольте с Вами не согласиться. Даже в тексте слова「死生亦大矣」взяты в кавычки, что указывает на то, что это не просто некие слова неких абстрактных древних людей. Предвижу Ваше возражение относительно того, что в древних текстах не было принято ставить кавычки. Но! Те люди, которым только и было доступно понимание таких текстов, и без того видели в этих словах скрытую цитату! Точно так же, как если бы мы увидели в некоем тексте слова унылая пора, очей очарованье, нам не было бы дела до того, взяты они в кавычки или нет - просто потому, что мы знаем, что это скрытая цитата.
Цитата:А так ведь 古人 по сути - просто "некие человеческие существа в древности
Для нас - современных - да, просто некие древние люди или человек. Но для древних эрудитов - нет. К тому же, что очень важно: 云 вводит  ц и т а т у. Примеры здесь же: 诗云 «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. » 子云 учитель говорил (сказал): «…. »  Точно так же и здесь: 古人云:「死生亦大矣。」
Цитата:Даже если мы скажем просто "в древности говорили", мы ничего здесь принципиально логически не потеряем (потому что говорят по умолчанию только люди) и не только же Конфуций это говорил, в конце концов - другие тоже повторяли и они тоже были "древними".
Не думаю, что кто-то мог соперничать с авторитетом Конфуция. К тому же, фраза 「死生亦大矣」 является  ц и т а т о й,  как же Вы можете игнорировать этот факт!
Цитата:Более того, "древний (человек) говорил" это стилически не намного лучше "глашения", потому что "древний человек" — это может быть указанием на род человеческий в древности, получается двусмысленность. В древности говорилось/в древности говорили/древние говорили
Ветер, ещё раз прошу прощения, но Вы "незаметно" (в кавычках) подменили "Древние гласили" из перевода Папа ХуХу, на  в "древности говорилось/в древности говорили/древние говорили", что является уже Вашим переводом! Повторю: "древние гласили" стилистически абсолютно недопустимое выражение!
Цитата:Насчет всего остального согласен.
Прекрасно.
2017.02.15
Тема Ответить
47
2017.02.15Ветер Было бы интересно, если бы еще кто-нибудь присоединился =)
Я хотел было присоединиться. Ещё утром писал Вам об этом. Но расхотел...
2017.02.15
Тема Ответить
48
2017.02.15Владимир Самошин Я, я хочу присоединиться!  1 Ещё утром писал Вам об этом. Но ответы некоторых читателей этой рубрики заставили меня отложить на время это намерение...

Вы как-то заморачиваетесь на не сильно важном, по-моему, это называется 较真, бросайте — это пустое, лучше заниматься интересным. Будет интересно обсудить и дальше перевод.
2017.02.15
Тема Ответить
49
2017.02.15Владимир Самошин В данном случае Ветер, позвольте с Вами не согласиться. Даже в тексте слова「死生亦大矣」взяты в кавычки, что указывает на то, что это не просто некие слова неких абстрактных древних людей. Предвижу Ваше возражение относительно того, что в древних текстах не было принято ставить кавычки. Но! Те люди, которым только и было доступно понимание таких текстов, и без того видели в этих словах скрытую цитату! Точно так же, как если бы мы увидели в некоем тексте слова унылая пора, очей очарованье, нам не было бы дела до того, взяты они в кавычки или нет - просто потому, что мы знаем, что это скрытая цитата.
Для нас - современных - да, просто некие древние люди или человек. Но для древних эрудитов - нет. К тому же, что очень важно: 云 вводит  ц и т а т у. Примеры здесь же: 诗云 «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. » 子云 учитель говорил (сказал): «…. »  Точно так же и здесь: 古人云:「死生亦大矣。」
Не думаю, что кто-то мог соперничать с авторитетом Конфуция. К тому же, фраза 「死生亦大矣」 является  ц и т а т о й,  как же Вы можете игнорировать этот факт!
Ветер, ещё раз прошу прощения, но Вы "незаметно" (в кавычках) подменили "Древние гласили" из перевода Папа ХуХу, на  в "древности говорилось/в древности говорили/древние говорили", что является уже Вашим переводом! Повторю: "древние гласили" стилистически абсолютно недопустимое выражение!
Прекрасно.

1-е, понятно, что древний текст для образованного китайца – это совсем другой уровень восприятия. Но значит ли это, что мы должны брать то, что скрытно, намеком подразумевается и вводить это в сам текст перевода? Я так не думаю.
Мы же не будем постоянно переводить "и он сказал - какая гадость ваша заливная рыба, цитируя фильм Ирония судьбы, режиссера такого-то".
Мы переведем дословно и добавим примечание снизу, если это важно.
Вообще не представляю, чтобы такие тексты переводились без примечаний.

2. Я не игнорирую этот факт, но не заменять же нам это на "конфуций"? это будет чрезмерным адаптированием и в определенной степени лишит текст своего очарования — не забываем, это же образный текст. Слово древность - сильно эмоционально окрашено, навевает целый сонм ассоциаций. Убирать его не стоит.

3-е ничего себе "подменил"))) я самым прямым образом и дал свои варианты.
Ваш вариант, кстати?
Неужели и правда "древний говорил"?
2017.02.15
Тема Ответить
50
Цитата:Взгляд подняв, величие видно вселенной

Цитата:Подняв голову видно громаду вселенной, а опустив – великолепие жизни.

Мне кажется, употребление деепричастных оборотов в безличных предложениях - в принципе не очень хорошая мысль, во всяком случае, для литературного перевода...
2017.02.15
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎