Эпоха Тан, временной период - почти восстание Ань Лушаня. Главная героиня, переодевшись мужиком, бежит к уйгурам ![107 107](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/whatsapp/107.gif) в результате чего у меня куча проблем с пониманием вещей, связанных с уйгурами.
Вопрос 1: героиня обращается с вопросом к старику, а тот, предваряя ответ, говорит "急啥". Поиск по интернету выдаёт только сайты, связанные с мобильными телефонами, что явно не то ![29 29](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/29.gif) Что это за "цзиша"? Китайская транскрипция какого-то уйгурского слова?
Вопрос 2: судя по субтитрам, одного нехорошего уйгура зовут 巴尓目. В байдупедии в статье про сериал в описании серии его, правда, почему-то упорно называют 巴旦目 (и так же он написан ещё на ряде сайтов - видать, копипастили), однако в той же статье в списке персонажей он идёт как 巴尔慕. Как правильно пишется по-русски это уйгурское имя? "Барму"?
Ситуация: главный герой был смертельно ранен в бою и пропал, неизвестно где он и что с ним. Его мать и невеста сходят с ума от отсутствия информации, и плачутся друг другу. Мать рассказывает, что когда ГГ родился, то гадатель сказал, что из пяти стихий у него не хватает "воды", поэтому хоть она и хочет по нему плакать, но не может, ибо это принесёт ему несчастье. После этого она говорит:
笑也做人, 哭也做人. 为什么不开开心心的做人呢
Не могу понять, в каком значении тут употребляется 做人
wusong, :
Вариант
Плакать, как и смеяться, нужно в меру. Ах, почему же нельзя просто быть счастливым?
В меру, это хороший совет. Но в китайской фразе, похоже, о мере не упоминается.
Может, что-нибудь
И смеющийся, и плачущий - всë человек (становится, вырастает человеком). 做人 быть, стать, вырасти человеком. По-русски буквально коряво получается
wusong, значение 3) --- просто человек
2017.05.09 wusong То есть "Человек может как смеяться, так и плакать. Почему бы не быть радостным человеком?", да?
Мне кажется, пойдет)
Важный момент, боюсь ошибиться, поэтому прошу помощи.
Общая канва: евнух Вэй Цзиньчжун стал фактическим правителем империи, все бумаги императору идут только через него, молодой император боится в чём-либо ему перечить.
Эпизод: император читает то ли доклад, то ли уже готовый проект императорского указа (на экране - не обычная для 摺子 "гармошка", а, скорее, широкий лист в жёлтой (императорского цвета) обложке). Камера специально делает наплыв на текст из-за правого плеча императора, и можно прочитать первые пять иероглифов: "奉皇上手谕". Я правильно понимаю, что это - "В соответствии с императорским предписанием..."? Там дальше становится понятным, что Вэй Цзиньчжун хочет официально поставить под свой контроль охраняющую императора "стражу в парчовых одеждах", так что это должно быть либо доклад о каких-нибудь злоупотреблениях, либо уже готовый проект приказа о назначении нового начальника.
|