<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2017.06.15WTiggA Не обижайте переводчиков словом "синхрон", говоря о простом устном переводе. Говорить на двух языках не значит быть переводчиком вообще, а тем более синхронным.

сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2017.06.15
ЛС Ответить
22
2017.06.15snum23 сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(

Билингв настоящий синхронист? Тогда снимаю шляпу.
2017.06.15
ЛС Ответить
23
2017.06.15WTiggA Билингв настоящий синхронист? Тогда снимаю шляпу.

да билингвам ведь синхронистом на порядок проще стать, что тут такого
2017.06.15
ЛС Ответить
24
2017.06.15Уценат Конечно остается только позавидовать билингвам. Но если человеку хочется тоже быть на таком же уровне и самому заниматься синхронным переводом как можно самому в этом практиковаться, можетет что-нибудь посоветовать? Способ - заведи себе парня/девушку носителя языка отпадает.

Не все билингвисты настолько хорошо владеют языками, что могут заниматься таким сложным переводом. Им порой даже простой перевод ставит в тупик. Все дело в практике и в учебе. Много учился, много переводил разные тексты на разные темы - переводчик из тебя хороший. Билингвам тоже тяжело, они порой не понимают, что та или иная единица в одном языке является вот этим на другом, хоть и знают оба слова.
2017.06.15
ЛС Ответить
25
2017.06.15snum23 если бы подработка синхроном была бы часто, то действительно мечта

Мне кажется термин "синхронный перевод" употребляется не в узком понятии.. для меня синхронисты не только профессионалы в переводе, но и имеют природные данные наподобие "говорить одновременно с говорящим, кого он переводит на данный момент без паузы". Или я путаю)
2017.06.15
ЛС Ответить
26
2017.06.15Chai Если говорить о билингвизме врождённом, чистом и активном - то таких билингвов нет (я про пару китайский-русский), днём с огнём не сыщешь. Даже если с рождения малышу наяривать на двух языках, то всё равно один из языков в будущем уйдёт в пассив. Так как нет такой русско-китайской общины (наподобие канадского Квебека или Швейцарии) для поддержания двух языков.
Если вести речь о приобретённом билингвизме - то это по сути все мы с вами, так как 'билингвистами' считаются те, кто владеет двумя языками и может с их помощью осуществлять даже мало-мальскую коммуникацию.
Это моё мнение 1

Вы относительно правы, но билингвистов не считают только тех, кто с самого рождения говорят сразу на двух или более языках. Редко, но можно встретить, когда у ребёнка два родных, и в основном это когда родители говорят на разных языках. И, конечно, ребёнок в разное время взросления будет иметь разный доминирующий язык в зависимости от среды. Но у билингво в основном один родной язык (на каком были произнесены первые слова) и второй язык, которого нельзя назвать иностранным, потому что он владеет им, свободно на нем говорит и думает. Билингвом считается тот, кто свободно из одного языка переключается на другой. В зависимости от среды обитания родной язык может уйти на второй план, а второй язык становится доминирующим и это вполне естественно Smile Ну и нельзя забывать, что второй язык, обретенный со временем, обретается и натуральным и логическим способом.
2017.06.15
ЛС Ответить
27
2017.06.15Chai Здесь на форуме много таких, кто хорошо знает и китайский и русский. Так о чём бы Вы хотели пообщаться? Задавайте вопросы  14
А что касаемо воспитания в двух культурах: мне уже за 30, но до сих пор продолжаю воспитываться, на данный момент - в китайской культуре. До 22-х лет впитывал русскую культуру  1

Просто владеть языком недостаточно быть билингвом Smile Билингво это те, кто ещё воспитывался на стыке двух культур, принимая на себя менталитет. Например, родители русские, но ребёнок ходит в китайскую школу и непосредственно находится в китайскоязычной среде, или наоборот. У людей постарше возрастом все намного сложнее, сколько не живи, если не культурный кризис, где человек вынужден принять особенности чужой страны и потушить в себе свои корни для идеальной адаптации в новой среде, то все равно человек считается "иностранцем". До 20 лет у вас уже сформировалась ваша картина мира, вы спокойно принимаете китайскую культуру, но на этом не строится ваше базовое мировозрение, вы основываетесь на своём учите и принимаете новое Smile)
2017.06.15
ЛС Ответить
28
2017.06.15snum23 сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(

Для меня синхронный переводчик намного круче и мощнее чем сидеть в кабинке и переводить по примерному плану со словарями и подготовкой :>
2017.06.15
ЛС Ответить
29
Олыщас,

Цитата:природные данные наподобие "говорить одновременно с говорящим, кого он переводит на данный момент без паузы"

только говорящего слушать надо, и это не природный навык, а отрабатываемый упражнениями навык
2017.06.15
ЛС Ответить
30
Основные положения критики способности билингвов переводить:
У билингвов с рождения сильные связки  исходное символическое мышление + один язык, исходное символическое мышление + второй язык, и практически нет связки один язык + второй язык (между вторичными символическими системами). Такие люди спокойно общаются на двух языках, но для них сложно переводить с одного языка на другой.
У людей, кто учит язык позже, и не является билингвами с рождения, возникают сильная связка один язык + второй язык (между вторичными символьными системами), почему им намного легче переводить устно/синхронно, ибо на отработку связей между двумя языками уходит много времени.
2017.06.15
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎