2017.06.15WTiggA Не обижайте переводчиков словом "синхрон", говоря о простом устном переводе. Говорить на двух языках не значит быть переводчиком вообще, а тем более синхронным.
сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2017.06.15snum23 сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(
2017.06.15Уценат Конечно остается только позавидовать билингвам. Но если человеку хочется тоже быть на таком же уровне и самому заниматься синхронным переводом как можно самому в этом практиковаться, можетет что-нибудь посоветовать? Способ - заведи себе парня/девушку носителя языка отпадает.
Не все билингвисты настолько хорошо владеют языками, что могут заниматься таким сложным переводом. Им порой даже простой перевод ставит в тупик. Все дело в практике и в учебе. Много учился, много переводил разные тексты на разные темы - переводчик из тебя хороший. Билингвам тоже тяжело, они порой не понимают, что та или иная единица в одном языке является вот этим на другом, хоть и знают оба слова.
2017.06.15snum23 если бы подработка синхроном была бы часто, то действительно мечта
Мне кажется термин "синхронный перевод" употребляется не в узком понятии.. для меня синхронисты не только профессионалы в переводе, но и имеют природные данные наподобие "говорить одновременно с говорящим, кого он переводит на данный момент без паузы". Или я путаю)
2017.06.15Chai Если говорить о билингвизме врождённом, чистом и активном - то таких билингвов нет (я про пару китайский-русский), днём с огнём не сыщешь. Даже если с рождения малышу наяривать на двух языках, то всё равно один из языков в будущем уйдёт в пассив. Так как нет такой русско-китайской общины (наподобие канадского Квебека или Швейцарии) для поддержания двух языков.
Если вести речь о приобретённом билингвизме - то это по сути все мы с вами, так как 'билингвистами' считаются те, кто владеет двумя языками и может с их помощью осуществлять даже мало-мальскую коммуникацию.
Это моё мнение
Вы относительно правы, но билингвистов не считают только тех, кто с самого рождения говорят сразу на двух или более языках. Редко, но можно встретить, когда у ребёнка два родных, и в основном это когда родители говорят на разных языках. И, конечно, ребёнок в разное время взросления будет иметь разный доминирующий язык в зависимости от среды. Но у билингво в основном один родной язык (на каком были произнесены первые слова) и второй язык, которого нельзя назвать иностранным, потому что он владеет им, свободно на нем говорит и думает. Билингвом считается тот, кто свободно из одного языка переключается на другой. В зависимости от среды обитания родной язык может уйти на второй план, а второй язык становится доминирующим и это вполне естественно Ну и нельзя забывать, что второй язык, обретенный со временем, обретается и натуральным и логическим способом.
2017.06.15Chai Здесь на форуме много таких, кто хорошо знает и китайский и русский. Так о чём бы Вы хотели пообщаться? Задавайте вопросы
А что касаемо воспитания в двух культурах: мне уже за 30, но до сих пор продолжаю воспитываться, на данный момент - в китайской культуре. До 22-х лет впитывал русскую культуру
Просто владеть языком недостаточно быть билингвом Билингво это те, кто ещё воспитывался на стыке двух культур, принимая на себя менталитет. Например, родители русские, но ребёнок ходит в китайскую школу и непосредственно находится в китайскоязычной среде, или наоборот. У людей постарше возрастом все намного сложнее, сколько не живи, если не культурный кризис, где человек вынужден принять особенности чужой страны и потушить в себе свои корни для идеальной адаптации в новой среде, то все равно человек считается "иностранцем". До 20 лет у вас уже сформировалась ваша картина мира, вы спокойно принимаете китайскую культуру, но на этом не строится ваше базовое мировозрение, вы основываетесь на своём учите и принимаете новое )
2017.06.15snum23 сидит в кабинке с оборудованием, переводит на рус. то, что в данный момент говорят на китайском. Почему вы подумали, что мы не знаем, что это такое? даже обидно стало ;(
Для меня синхронный переводчик намного круче и мощнее чем сидеть в кабинке и переводить по примерному плану со словарями и подготовкой :>
Основные положения критики способности билингвов переводить:
У билингвов с рождения сильные связки исходное символическое мышление + один язык, исходное символическое мышление + второй язык, и практически нет связки один язык + второй язык (между вторичными символическими системами). Такие люди спокойно общаются на двух языках, но для них сложно переводить с одного языка на другой.
У людей, кто учит язык позже, и не является билингвами с рождения, возникают сильная связка один язык + второй язык (между вторичными символьными системами), почему им намного легче переводить устно/синхронно, ибо на отработку связей между двумя языками уходит много времени.