2017.07.03headkrab01
А вот как ЭТО перевели, ябыпочитал ...
Нужно связаться с переводчиком Черномырдина ))
Ну, разумеется, если он это все на каких-то международных собраниях говорил.
2017.07.03 Нужно связаться с переводчиком Черномырдина )) Ну, разумеется, если он это все на каких-то международных собраниях говорил. 2017.07.03
Черномырдин - это был, конечно, шедевр! Но у нас и кроме него чиновников хватает, которые такую "пургу" несут, что синхронистов потом впору выносить с инфарктом из кабинки. Хотя, синхронист - синхронисту рознь. Есть такие, что и Черномырдина за пояс заткнуть могут. Один известный пример - синхронист и переводчик японского языка из одной элитной потомственной семьи востоковедов, человек с огромным стажем и уже не очень молодой. Фамилию называть не хочу - скажу лишь, что один из бывших завсегдатаев "Восточного Полушария". Его посты в соцсетях (ряд японских групп в ФБ) и на форумах написаны настолько безграмотным и корявым японским языком, что даже исключительно вежливые японцы, которые опасаются ставить человека в неловкое положение, ему на это указывали. Тем не менее, у него действительно большой стаж переводов на самом высшем уровне... Это к вопросу о качестве синхронного перевода (не чтения с бумажки - а именно перевода) с восточных языков, в которое я абсолютно не верю.
2017.07.03
2017.07.02 Здравствуйте, хотите вместе потренироваться? У меня проблема - перевод с кит на русский. Может быть, я помогу исправить Ваш перевод, а Вы мой. 2017.07.03
![]() Сейчас не могу назвать конкретные издания. Но обычно это просветительская литература о китае, которая издается китайскими издательствами. Возможно что-то от ик. Некоторые журналы о китае используют такой перевод на русский - плохо русифицированный, но фактически верный и читабельный. Но ужасный по стилистике - из за того что на него наложена китайская стуктура предложения и мысли. Кстати, в очень многих переводах с китайского это очень сильно заметно. Стилистичечки хороший перевод с китайского - просто редкость. Если он возможен вообще порой. Но это читабельно 2017.07.03
2017.07.03 Напишу в вичат ![]() 2017.07.03
2017.07.03Например, трилогия (пока?) "Общие знания по культуре Китая" , https://www.ozon.ru/context/detail/id/4149344/ , ещё есть по истории и по географии. Там 中俄对照 2017.07.03
![]() Их можно почитать-полистать, чтобы примерно понять какого уровня может в среднем быть перевод на не родной язык. Там в каких-то местах, где выражения и обороты высокостандартизированы и изобилуют штампами - может даже создаваться впечатление, что переводил носитель. Одно отличие - картинка в голове не возникает, в текст приходится вчитываться, местами даже вгрызаться 2017.07.03
![]() ![]() Это не деловой "книжный" перевод с русского на китайский? Предложите шефу нанять ещё и носителя для составления красивого запроса? ![]() ЗЫ Могу спрогнозировать возможные ответы шефа ![]() ![]() ЗыЗы Да, у меня богатая фантазия ![]() ![]() ![]() ЗыЗыЗы Про переводы для судов я уже упоминал? Ага ![]() 2017.07.03
2017.07.02 Забыли упомянуть про розовых единорогов, которые какают радугами. (Они из той же вселенной, в которой не переводят на неродной язык). 2017.07.03
![]() ![]() Цитата:что значит "читабельно" - то есть нету явных ошибок и в целом все можно понять. Если очень вчитываться.Не, ну так-то и я могу ![]() Цитата: может даже создаваться впечатление, что переводил носитель. Одно отличие - картинка в голове не возникает, в текст приходится вчитываться, местами даже вгрызаться... у меня так некоторые знакомые на родной язык переводят. И незнакомые тоже. Бывает, читаешь в нете какую-нибудь статью, переведенную с английского, и остро хочется отоварить переводчика чем-нибудь тяжелым. 2017.07.03
|