Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 9 10 Следующая » Переход на страницу 
81
Oleg2 Это с какой стати? O_o
Раньше это была невидаль, а сейчас их всё больше и больше становится Smile
Блин, сколько лет работаю, хоть бы один билингв заглянул. А то все "корефаны" из приграничных городов, которые после того, как им доверишь переписку с клиентом из России, уверенно пишут в первом же письме: "Привет, я рад написат ТИБЕ, надеюсь, что у нас с ТОБОЙ будет взаимовыгодное сотрудничесво" ))
2017.07.04
Ответить
82
nightlevit, Хм... Вообще-то, в приведённой цитате всё более-менее, а небольшую ошибку можно списать на опечатку Wink

А что касается билингв, то даже на этом форуме есть как минимум один супруг билингвы Wink Нет, не я Smile И это как минимум, потому как я лично встречался неоднократно. И это даже не считая подрастающего поколения из совместных семей Smile
2017.07.04
Ответить
83
Oleg2 А что касается билингв, то даже на этом форуме есть как минимум один супруг билингвы Wink Нет, не я Smile И это как минимум, потому как я лично встречался неоднократно. И это даже не считая подрастающего поколения из совместных семей Smile

Да подрастает постоянно кто-то... Вообще, в мире есть огромное количество билингвов, которые говорят на английском. По сравнению с теми, кто говорит на китайском, разница очень большая. Однако же нет, компании перевода нередко обращаются ко мне, самоучке ))
2017.07.04
Ответить
84
nightlevit, Массовый наплыв русских в Китай, в том числе и тех, кто начал жениться-выходить замуж за китайцев начался относительно недавно и их дети только-только заканчивают университеты. Первые редкие единичные экземпляры уже давно пристроены, но, действительно, они были нарасхват, поэтому Вы и не встречались (хотя сомневаюсь - просто не обращали внимания на директоров китйских компаний Wink Так что Вас ещё ждут интересные открытия Wink

Ну, а в остальном, Вы, кажется, восприняли нашу пикировку слишком серьёзно Smile
2017.07.04
Ответить
85
Ветер Я исхожу из реальностей переводчика фрилансера.

Подскажите, пожалуйста, где фрилансите?
2017.07.04
Ответить
86
Opiate Johny,
не сказал бы, что письменный перевод легче
к письменному переводу более жесткие требования

зато есть больше время готовиться.
2017.07.04
Ответить
87
Извиняюсь, что не совсем по теме... Просто люди билингв никогда в жизни не видели Smile

Решил уточнить по Учителю Дэн (邓军) из Хэйлунцзянского университета. Память не подвела. Мама, правда, у неё была не русская, а югославка, но тоже славянка. Очень хорошая тётушка. Что касается владения языком, то никогда не замечал у неё ни тени акцента. В сети про неё много сейчас, но вот решил эту фотку запостить:

[Изображение: 5fdf8db1cb134954d8ce1460504e9258d0094ae6.jpg]

ЗЫ Это ещё из "старой гвардии". А молодёжь, про которую я писал выше, подрастает. Не все из них станут переводчиками, конечно, но у многих очень хороший русский язык (кроме основного китайского).
2017.07.04
Ответить
88
Oleg2 Извиняюсь, что не совсем по теме... Просто люди билингв никогда в жизни не видели Smile

Да, к сожалению, не видел. Нет, есть у меня несколько знакомых из русско-китайских семей. Но там дети совсем маленькие. Но чтобы вот так, пришел взрослый человек и начал раскидывать сразу на двух языках, таких не видел.

Наша компания нередко ищет переводчиков на замену тем, кто уходит. Приходят разные. Один в Москве 10 лет прожил, и двух слов связать не может, другой в Китае чуть ли ни доктор русского языка, но уровень рыночного торговца.

Еще недавно с двумя китайскими директорами разговаривал. У них тоже с переводчиками не очень. Например, берут одного переводчика, он отлично говорит, но писать практически не умеет. Второй переводчик хорошо справляется с письменными документами, контракты осиливает, но почти не говорит. Вот и держут двух ))
2017.07.04
Ответить
89
сарма, ага, спасибо) Не, ну если честно, я ничего особо криминального здесь не вижу. Я вообще не уверена, что это именно китаец переводил, у меня одногруппники в институте переводили на русский похожим образом.
Навскидку пример не приведу, но кто-то из студентов одной моей знакомой, переводя с испанского на русский, родил потрясающую по красоте фразу, глубоко запавшую мне в душу: "Он вошел с улыбкой на лице своей головы".
Причем это даже не калька с испанского; она так и не поняла, как до такого вообще получилось додуматься.
2017.07.04
Ответить
90
r1 Навскидку пример не приведу, но кто-то из студентов одной моей знакомой, переводя с испанского на русский, родил потрясающую по красоте фразу, глубоко запавшую мне в душу: "Он вошел с улыбкой на лице своей головы".

Вот теперь я понимаю, откуда появилась фраза "морда лица" ))
Походу тоже кто-то когда-то переводил )
2017.07.04
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 9 10 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться