2017.07.04Блин, сколько лет работаю, хоть бы один билингв заглянул. А то все "корефаны" из приграничных городов, которые после того, как им доверишь переписку с клиентом из России, уверенно пишут в первом же письме: "Привет, я рад написат ТИБЕ, надеюсь, что у нас с ТОБОЙ будет взаимовыгодное сотрудничесво" ))Oleg2
Это с какой стати? O_o
Раньше это была невидаль, а сейчас их всё больше и больше становится
2017.07.04
![]() ![]() А что касается билингв, то даже на этом форуме есть как минимум один супруг билингвы ![]() ![]() ![]() 2017.07.04
2017.07.04 Да подрастает постоянно кто-то... Вообще, в мире есть огромное количество билингвов, которые говорят на английском. По сравнению с теми, кто говорит на китайском, разница очень большая. Однако же нет, компании перевода нередко обращаются ко мне, самоучке )) 2017.07.04
![]() ![]() ![]() Ну, а в остальном, Вы, кажется, восприняли нашу пикировку слишком серьёзно ![]() 2017.07.04
2017.07.03 Подскажите, пожалуйста, где фрилансите? 2017.07.04
2017.07.03 зато есть больше время готовиться. 2017.07.04
Извиняюсь, что не совсем по теме... Просто люди билингв никогда в жизни не видели
![]() Решил уточнить по Учителю Дэн (邓军) из Хэйлунцзянского университета. Память не подвела. Мама, правда, у неё была не русская, а югославка, но тоже славянка. Очень хорошая тётушка. Что касается владения языком, то никогда не замечал у неё ни тени акцента. В сети про неё много сейчас, но вот решил эту фотку запостить: ![]() ЗЫ Это ещё из "старой гвардии". А молодёжь, про которую я писал выше, подрастает. Не все из них станут переводчиками, конечно, но у многих очень хороший русский язык (кроме основного китайского). 2017.07.04
2017.07.04 Да, к сожалению, не видел. Нет, есть у меня несколько знакомых из русско-китайских семей. Но там дети совсем маленькие. Но чтобы вот так, пришел взрослый человек и начал раскидывать сразу на двух языках, таких не видел. Наша компания нередко ищет переводчиков на замену тем, кто уходит. Приходят разные. Один в Москве 10 лет прожил, и двух слов связать не может, другой в Китае чуть ли ни доктор русского языка, но уровень рыночного торговца. Еще недавно с двумя китайскими директорами разговаривал. У них тоже с переводчиками не очень. Например, берут одного переводчика, он отлично говорит, но писать практически не умеет. Второй переводчик хорошо справляется с письменными документами, контракты осиливает, но почти не говорит. Вот и держут двух )) 2017.07.04
![]() Навскидку пример не приведу, но кто-то из студентов одной моей знакомой, переводя с испанского на русский, родил потрясающую по красоте фразу, глубоко запавшую мне в душу: "Он вошел с улыбкой на лице своей головы". Причем это даже не калька с испанского; она так и не поняла, как до такого вообще получилось додуматься. 2017.07.04
2017.07.04 Вот теперь я понимаю, откуда появилась фраза "морда лица" )) Походу тоже кто-то когда-то переводил ) 2017.07.04
|