Заливчатость, Однако, Вы должны согласиться, что в рафинированных равных условиях (ну, там, "база" у обоих одинаково хороша , носитель переведёт на свой родной лучше, чем не носитель. Не "более правильно", а просто менее "коряво".
2017.07.02Заливчатость И кстати, а Вы уверены, что любой носитель языка предложенный Вами пример сходу корректно переведет? Я что-то сомневаюсь.
Хе Выше попытался объяснить это же (про вычитку и корректоров, раз уж речь идёт про "книжный" перевод), но, похоже, понял только Opiate
2017.07.02leonid.ivlev Заливчатость, перешел на китайскую версию, чтобы вкусить божественное качество перевода, а там все на русском. вдохновился.
Вы не поверите, но просто времени катастрофически не хватает (помимо работы есть еще ежедневная учеба и тренировки). При этом, как мне кажется, в моем сообщении речь шла о качественном синхронном, а не письменном переводе, не так ли?
Примеры такового ( в том числе и работ специалистов нашего пула) с подробным анализом можно посмотреть здесь: https://vk.com/tongchuanzu Просмотрите предыдущие сообщения на стене группы, м.б. что-то Вас заинтересует.
Oleg2 Нет смысла отрицать очевидное. При этом хотел бы напомнить, что изначально в топике говорилось о том, что письменный перевод с родного на иностранный невозможен в принципе, и вообще это удел билингв. Собственно, именно с этим и нельзя согласиться.
А важность корректуры и вычитки ставить под сомнение не очень умно. Другое дело, что это на практике не всегда возможно.
Заливчатость,
там у меня была критика по поводу полупереводчиков - так есть тексты, которые и на русском языке не понятны, устно такое сразу не взять без знания темы.
коряво, ухо режет, глаз колет - это все конкретные проблемы, та же употребляемость и сочетаемость. байдить параллельные тексты и пробивать сочетаемость каждой фразы можно, но на это уйдет много времени, поэтому китаец эту работу сделает быстрее и ему будет легче.
ссылка на группу вк доставила
требования к синхронному переводу
т.е. у вас там синхронисты еще и стихи синхронят на китайский?
2017.07.02Opiate Заливчатость,
ссылка на группу вк доставила
требования к синхронному переводу
т.е. у вас там синхронисты еще и стихи синхронят на китайский?
А Вы полистайте публикации на стене в группе -- там есть не только стандарт, но и примеры.
Стихи, как и высказывания Конфуция в синхроне отрабатывают по ситуации. Зачастую хороший спец просто знает эти стихи на обоих языках, как и некий корпус конфуцианских текстов (это к вопросу о важности наработки общей эрудиции и знаний в специальных областях) -- к сожалению, эрудиция наших спикеров в области китайской культуры и литературы меньше, чем кругозор у улитки. У китайских в области русской примерно также. Плюс есть поле предвидения и другие профессиональные тонкости -- не уверен, что есть смысл здесь это обсуждать.
Стихотворные конкурсы, которые Вы там обнаружили, -- это своеобразная разминка и работа на преодоление косности мышления при переводе. Зачастую коллеги забывают (да и сам не без греха),что 不能一棵树吊死人. Но мы отвлеклись от темы, Вам не кажется?
Вы не могли бы пояснить, предложенный Вами пример непонятного текста -- это для письменного или все же для устного перевода?
Если для письменного, то думаю, что профессиональный русскоязычный переводчик справится с ним качественнее, чем китаец (за исключением, м.б., китайского аспиранта, пищушего диссертацию по этой теме) -- он просто точнее сможет понять содержание исходника. Количество времени, необходимого ему для этого, напрямую зависит от его квалификации и кругозора. К тому же очевидно, что если речь идет, к примеру, о научной монографии, то преодолев со скрипом первые 5 страниц, переводчик сломает терминологический барьер и все эти проекции и т.д. будут ему как родные.
Если для устного, то да -- подготовка потребуется. Сколько времени она займет -- зависит опять же от квалификации и навыка освоения новых данных, т.е. опять же от профессионализма.
Заливчатость,
про стихи - синхронный перевод, минимальные стандарты качества
там обращение к русским "спикерам" было. давай я из "Евгения Онегина" процитирую что-нибудь, или из "Бриллиантовой руки", все переводы наизусть знаете?
а китайцам предоставим возможность сорить чэнъюями, или стихами Танской эпохи, так уж и быть))
еще вопрос - что такое косность мышления?
по отрывку - а давайте две ситуации рассмотрим, и для письменного и для устного
давайте обсудим проф тонкости, профессионалы же
по "полю предвидения", как оно вам поможет стихи Лермонтова синхронно брать?
Если иностранец при разговоре с вами переходит на цитирование своей классики (даже в виде, допустим, "Бриллиантовой руки"), то он явно что-то мутит и всей правды, так сказать, вы не узнаете. Понимания одного этого достаточно, чтобы сделать выводы и поделиться ими с клиентом. Впрочем, можно и загрузить клиента какими нибудь конфуцианскими истинами, пусть клиент сам думает, к чему это всё было сказано
Oleg2,
есть теоретическое и есть практическое, есть как ты хотел бы перевести и как это получается в жизни.
хорошо, если есть база накопленных переводов стихов и идиоматики, но чаще этого нет и в этом месте провалы, если с иностранного - то просто можно не понять.
я не стал бы призывать клиентов использовать стихи, каламбуры, прочую "изящную словесность".
Opiate, Это я про такую уж жизненную необходимость в знании конфуцианских текстов
Вот если кто-то процитирует из "Бриллиантовой руки" - "Куй железо пока горячо!" - это одно.
А если что-то вроде - "Наши люди на такси за хлебом не ездят" - это уже другое.
Т.е. ченъюйчик в речи - нормально, но если начинают грузить кратким пересказом или сентенциями из конфуцианских текстов - это уже знак, что кто-то и не хочет, чтобы его поняли
2017.07.02Заливчатость Хи-хи, ну точно юмористический портал
1.Вы не поверите, но не просто понятный ( это давно уже не обсуждается), а качественный синхрон в паре китайский-русский (что значит качественный можно посмотреть здесь: http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva)
Гуру, вы?
|