2017.07.03r1
сарма, интересно, спасибо. Вы не знаете, ее где-нибудь онлайн можно найти?
Не знаю, мне их давали в библиотеке ИК
2017.07.03 Не знаю, мне их давали в библиотеке ИК 2017.07.03
![]() Если исходить из реальности наемного рабочего - то тут уже буду делать исходя из моих должностных обязанностей, разумеется На китайский я переводил документы и прочее. Но это не такой перевод, которым хочется гордиться 你懂的 2017.07.03
я думаю, письменный перевод легче чем устный перевод. поэтому все можно переводить. неважно если родной язык или не родной язык.
2017.07.03
2017.07.03
![]() http://industry.imextrade.ru/review/general-info/china-landscape/#chapter.27 Это один из разделов книги по географии Цитата:В недрах вод группы островов Южно-китайского моря находятся богатые запасы нефти. На крупных островах лежит толстый слой птичьего помета, в основном, птицы олуши, в помете которой содержится большой процент фосфора, являющимся отличным удобрением. Цитата:Горы Алишань знамениты своими густыми лесами и особенно примечательны морем облаков, покрывающих горные вершины, и красивым восходом солнца. Цитата:Климат Тайваня зимой теплый, лето жаркое, с обильными дождевыми осадками. Встречаются неоправданно длинные предложения, часто несогласованность слов, ну и язык дубоватый. Цитаты выше взяты навскидку. Там можно и поинтереснее увидеть фразы 2017.07.03
2017.07.03 Да без проблем. Только когда нужно будет переводить ответ с китайского на русский, или другую информацию, то я возвращаюсь ))) 2017.07.03
2017.07.04
2017.07.04 Билингва хочет би-зарплаты. Или у билингвы такие же требования, как и у меня? Эх... непростая нынче жизнь у билингв, приходится за копейки работать )) А сам я поеду в Корею, на огородах за 1000 долларов буду работать ) 2017.07.04
2017.07.04Это с какой стати? O_o Раньше это была невидаль, а сейчас их всё больше и больше становится ![]() Впрочем, в крайнем случае, сойдёмся на полторы ставки - всё одно дешевле обойдётся, чем двух переводчиков содержать ![]() 2017.07.04
|