колотун
жарг., см. холод 1, 3
[青年, 罪犯]<不赞>寒冷, 严寒
На палубе колотун. 甲板上很冷
-а[阳] <口语>寒冷; 打冷颤
-а[阳] <俚>冷, 寒冷
слова с:
в русских словах:
колка
〔阴〕见 колоть 1.
колотье
колотье 或 колотье〔中〕〈俗〉刺痛感. ~ в груди 胸中刺痛.
колоть
колоть штыком - 用刺刀刺中
колоть свиней - 宰猪
колоть гусей - 杀鹅
колоть дрова - 劈木柴
колоть сахар - 打碎块糖
колоть орехи - 破开胡桃
колоть лед - 把冰砸开
колотый
колотая рана - 刺伤
колотый сахар - 打成碎块的糖; (в кусках) 块糖
колотить
колотить в дверь - 用力敲门
колотить стаканы - 打破杯子
его колотит лихорадка - 热病使他打颤
заколоть
сов. безл. (начать колоть)
дрова
колоть дрова - 劈木柴
сколачивать
1) (колотя, соединять) 钉在一起 dìng zài yīqǐ, 钉上 dìngshàng; (изготавливать) 钉[成] dìng[chéng]
вышелушить
вышелушить зерно из колоса - 脱掉穗上的谷粒
глубина
колодец глубиной в 20 метров - 二十米深的井
голова
голова пехотной колонны - 步兵纵队的先头
высохший
высохший колодец - 干涸的井
грабеж
грабеж колоний - 掠夺殖民地
база
база колонны - 柱础
дебит
дебит колодца - 井的出水量
очищать
очищать колодец - 淘井
держать
балкон держат четыре колонны - 阳台有四根柱子支撑着
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
колосок
-ска〔阳〕колос 的指小.
ударять
ударить в колокол - 敲钟
начерпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕начерпывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 舀取(若干). ~ воды из колодца 从井里汲水.
колорит
яркий колорит - 鲜明的色彩
колорит эпохи - 时代色彩
местный колорит - 地方的特色
журавль
2) (у колодца) 取水吊杆 qǔ shuǐ diàogān
вырывать
вырывать колодец - 掘成一口井
зазвонить
зазвонить в колокол - 打起大钟来
низ
низ колонны - 柱子的下部
подвластный
колонии, подвластные странам капитала - 资本主义国家统治下的殖民地
бензозаправочный
бензозаправочная колонка - 加油塔
рассеиваться
колонна неприятеля рассеялась - 敌人的纵队逃散了
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
замыкать
3) (идти позади) 走在...尾列 zǒuzài...wěiliè; (колонну) 殿后 diànhòu
в китайских словах:
砸
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
金疮
колотая (резаная) рана
壮
2) * колоть, ранить
金创
колотая (резаная) рана
锥股
[шилом] колоть себя в зад (обр. в знач.: отгонять сон, когда надо заниматься; о прилежном учащемся)
金夷
колотая (резаная) рана; рана, нанесенная холодным оружием
矗伤
колоть, наносить повреждение
金痍
колотая (резаная) рана; рана, нанесенная холодным оружием
锥
4) диал. колоть, прокалывать
撞
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
岔气
колоть в боку, колотье в боку
толкование:
м. разг.Озноб, дрожь.
ссылается на:
1) тк. ед. 寒冷 hánlěng; (о воздухе) 冷气 lěngqì
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
4) тк. ед. перен. (безучастное отношение к кому-чему-либо) 冷淡 lěngdàn
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
•