холод
1) тк. ед. 寒冷 hánlěng; (о воздухе) 冷气 lěngqì
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
4) тк. ед. перен. (безучастное отношение к кому-чему-либо) 冷淡 lěngdàn
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а(-у), на холоде 及
на холоду, 复-а[阳]
1. [单]寒冷; 寒气, 冷气; 寒冷的地方, 冷处; 冰凉(指物体)
лютый холод 严寒
три градуса ~а 零下三度
дрожать от ~а 冷得技术改造战, 打寒噤
посинеть от ~а 冷得发青
напустить ~у в комнату 反冷气放进屋里
по ~у идти 冒着寒冷走
(7). стоять на ~е(或〈口语〉на ~у)(冷天) 站在外边
(8). прийти с ~а(或〈口语〉с ~у)(冷天) 从外边走进来
поставить провизию в холод 把食品放到冷处
(10). могильный(或 гробовой)холод 阴森寒冷, 逼人的寒冷
Холод пробирает их. 他们要冻透了; 他们冻僵了。
2. 冷天, 严寒; [复]寒冷的季节
Холод крепчал. 冷得越来越厉害了。
Мы выехали в самый холод. 我们在最冷的时候动身了。
зимние ~а 冬季的寒冷时期
Наступили холода. 寒季来到了。
3. [单](因害怕、激动、不安等而产生)寒冷的感觉; 发冷, 寒意
(1). холод ужаса(或страха) 不寒而栗
Мною овладел страх... сердце упало, холод пробегал по всему телу. 恐怖感笼罩了我…心情很沉重, 觉得周身冰凉。
Лицо его было так страшно в эту минуту, что Петя почувствовал холод в спине. 这时他的脸色是那样可怕, 使别喜感到背上都发冷。
Его кинуло в пот и в холод, когда он услышал эти подробности. 他听到这些细节时浑身感到一阵热一阵冷。
Пахнуло холодом. 感到了寒意。
4. 〈转〉[单]冷淡, 漠不关心, 无动于衷, 无情; 凄凉, 冷清
(1). холод в душе(或в груди, в сердце) 无动于衷, 漠不关心
(2). холод взгляда(或 во взгляде) 或 (3). холод глаз(或 в глазах) 冷淡的目光
(4). холод улыбки(或 в улыбке) 冷冰冰的笑容
(5). холод жизни(或лет) 生活的(岁月)冷酷无情
(6). нагнать(或 напустить) ~а(或〈口语〉холоду) 使…感到冷峭, 使…感到冷冰冰的
От него веет холодом. 他冷若冰霜。
Мы смотрели друг на друга с неприязненным холодом. 我们俩不友好地、冷淡地面面相觑。
Я тоже испытал холод и тяжесть одиночества. 我也体验过孤独生活的凄凉和痛苦。
◇ (10). терпеть(或 испытывать, переживать)холод и голод 饥寒交迫
Холод 霍洛德
冷, 寒地, 冷处, 寒气, 冷气, -а 或-у, 单六на -е 或на -у, 复-а(阳)
1. (只用单)冷, 寒冷; 寒冷的气温
бояться ~а 怕冷
дрожать от ~а 冷得发抖
(3). простудиться на ~е(或на ~у) 冻感冒
пять градуса ~а 零下五度
На улице холод. 室外很冷
2. 寒冷的天气; 寒气; 寒冷的季节
Пахнуло ~ом. 天冷了
Наступают ~а. 寒季来到了
В такой холод никуда не поеду. 这么冷的天我哪儿也不去
3. (只用单)冷地方, 冷处
поставить (что) на холод 把... 放在冷处
хранить (что) на ~е 把... 保存在冷处
С ~а пришёл он. 他从寒冷的外边走进室内
4. (只用单)发冷, 寒战
Меня охватывает холод. 我感到浑身发冷
Его бросает в жар и в холод. 他一会儿发热, 一会儿发冷
холод ужаса пробежал по его спине. 他吓得毛骨悚然
5. (只用单)<转>冷淡, 无情
холод взгляда 冷淡的目光
(2). Терпеть(或 испытывать, переживать...) холод и голод 饥, 冷藏器, 冰箱, 冷却装置, 冷气设备
1. 1. 寒冷; 严寒; 冰凉
2. 冷地方, 冷处
3. 发冷, 寒意
2. 冷
3. 冷, 寒冷; 冷气
4. 冷淡; 漠不关心; 凄凉; 冷清
冰凉; 寒冷; 严寒; 冷地方, 冷处; 发冷, 寒意; 冷; 冷, 寒冷; 冷气; 冷淡; 冷清; 漠不关心; 凄凉
[阳]冷, 寒冷; 冷气; 寒地; 发冷, 寒意; 凄凉; 冷淡; 寒冷时候; (复холсда)寒季
寒冷; 寒气, 冷气; 寒冷时候; 冷(排出的热或要被排出的热); 制冷
寒冷, 寒气, 寒地, 冷处
冷
冷
в русских словах:
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
реакция
реакция организма на холод - 身体对寒冷的反应
резкий
резкий холод - 凛冽的寒冷
пронимать
пронял холод - 寒气透体
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ощущать
ощущать холод - 觉得冷
мерзнуть
2) (испытывать холод) 觉得冷 juédelěng, 挨冻 áidòng, 受冻 shòudòng
3) (гибнуть от холода) 冻死 dòngsǐ; (зябнуть) 冻僵 dòngjiāng
мороз
1) (сильный холод) 严寒 yánhán, 寒气 hánqì, 寒冷 hánlěng, 冰冷 bīnglěng, 酷寒 kùhán
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
жуткий
жуткий холод - 厉害的寒冷
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
зябко стоять неподвижно на холодной земле - 一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
терпеть
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
неимоверный
неимоверный холод - 冷得非常厉害
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
адский
сегодня адский холод - 今天冷得了不得
в китайских словах:
九
冷在三九 холод (мороз) бывает в третьей девятидневке зимы
九尽寒尽 когда истекают зимние девятидневки, кончаются и холода (морозы)
抵死
抵死寒 страшный холод
觉冷
чувствовать холод; холодно
寒饿
холод и голод, жить в голоде и холоде
寒馁
холодный и голодный, терпеть холод и голод
凄泪
холод, мороз (от которого слезы текут), холодный, морозный
寒暑
1) холод и жара
推
寒暑相推 холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга
如
甚如饥寒 сильнее, чем голод и холод
当
寒暑四时当 холод и жара, четыре сезона — все было как нужно
雪虐风饕
мучает снег и ветер кусает (обр. в знач.: лютый холод, трескучий мороз)
盛寒
1) сильный холод
2) большие холода (шестой из 6 сезонов года, с 16/XI по 15/I по индийскому календарю)
五气
1) * пять состояний атмосферы (жара, холод, сырость, сухость, ветер)
星
星寒 легкий холод; холодно, морозит
禁瘆
новокит. молча терпеть, терпеливо переносить (напр. холод)
沧
2) студеный; холодный
沧热 холодный и жаркий; холод и жара
阴
1) yīn (ср. 阳) филос. инь, отрицательное (женское) начало мироздания, категория отрицательного, негативная субстанция космогонии (в основных категориях старых систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 «Ицзин»; 阴 противоположно 阳 положительному началу, категории позитивной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阳 оно считается творцом природы и истории; 阴 и 阳 служат обобщением множества противоположностей, напр.: заход — восход, мрак — свет, ночь — день, луна — солнце, холод — тепло, осень/зима — весна/лето; влажность — сухость, земля — небо; покой — движение, пассивность — активность; недра — поверхность; тайное — явное; мягкость — твердость; вогнутость — выпуклость; смерть — жизнь; мир потусторонний (загробный) — мир живых; женщина — мужчина, подданный — государь, сын — отец, жена — муж; робость — смелость; подлость — благородство; чет — нечет; звук высокий (чистый) — низкий (грубый) и т. д
7) yīn осенне-зимний сезон; холод
秋日载阴 осенние дни холод приносят
担
担饥受冻 переносить голод и холод, терпеть невзгоды
寒暄
4) холод и тепло; климат
苦寒
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
2) морозный, холодный, ледяной
3) жестокий холод
寒劲
трескучий мороз, свирепый холод
暑寒
жара и холод (также обр. в знач.: год)
寒气刺骨
холод пронизывает до костей, промерзать до костей
霜
2) мороз, холод; зима; морозный, суровый
轻寒
легкий холод, морозец
涸阴
сильная стужа; жестокий холод
能
能寒 хорошо переносить холод; морозостойкий
肃杀
2) ледяной, холодный, леденящий холод
风刀霜剑
букв. ветер ― как нож, иней― как кинжал; а) леденящий холод, пронизывающий ветер б) тяжкие испытания
冷峭
1) пронизывающий холод
六气
1) шесть элементов природы (пасмурное и ясное небо, ветер, дождь, тьма, свет; или: холод и жара, сухость и влажность, ветер и огонь)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Низкая температура воздуха.
б) Воздух такой температуры.
в) Место, где низкая температура воздуха.
2) а) Время наибольшего понижения температуры воздуха.
б) Погода с низкой температурой воздуха.
3) Состояние или ощущение озноба.
4) перен. Неприятное впечатление или чувство отчужденности, одиночества, безнадежности и т.п.
5) а) перен. Бесстрастность, холодность.
б) Безучастное отношение к кому-л., чему-л.; равнодушие.
синонимы:
прохлада, стужа, мороз, озноб, зноба, свежесть; заморозки, утренник. Чувствую холод, зябну, меня знобит, берет озноб, мерзну. Мороз трескучий, крутой, жестокий. Прот. <Жар, Тепло>. См. погода || испытывать голод и холод, терпеть голод и холодпримеры:
寒暑四时当
холод и жара, четыре сезона — всё было как нужно
寒暑相推
холод и зной (зима и лето) сменяют друг друга
甚如饥寒
сильнее, чем голод и холод
凔热
холодный и жаркий; холод и жара
沧热
холодный и жаркий; холод и жара
风雨节, 寒暑时
ветер и дождь, холод и жара — все приходит в своё время
冷气削脸
холод обжигает лицо
好冷!
как холодно!, какой холод!
把剩下的菜饭冻起来吧
поставь на холод оставшуюся еду
寒不敢袭
даже в холод не решаться носить платье на подкладке
清寒彻骨
холод пробирает до костей
饿寒交迫
мучает и голод, и холод
抵死寒
страшный холод
能寒
хорошо переносить холод; морозостойкий
下了雪, 觉出冷来了
выпал снег, и стал чувствоваться холод
冷在三九
холод (мороз) бывает в третьей девятидневке зимы
秋日载阴
осенние дни холод приносят
风寒并行
и ветер и холод разбушевались вместе
今天冷得了不得
сегодня адский холод
忍住寒
выдерживать холод
厉害的寒冷
жуткий холод
冷得非常厉害
неимоверный холод
觉得冷
ощущать холод
身体对寒冷的反应
реакция организма на холод
凛冽的寒冷
резкий холод
外面冷得厉害
на дворе ужасный холод
把食品放在冷处
поставить продукты на холод
刺骨寒冷
пронизывающий холод
不管天气多么冷,他都坚持户外锻炼。
Несмотря на любой холод, он упорно тренируется на улице.
下过这场雪,就觉出冷来了。
Как только пошел этот снег, сразу почувствовался холод.
异乎寻常的冷
необычный холод
我不在乎这样的冷天。
Я не обращаю внимания на холод.
又是雨, 又是冷, 没有一个好天!
дождь и холод нет погоды!
那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
Там скверно: холод, дождь, снег и туман
冷得够呛!
холод изрядный!
冷空气钻进了各个房间
В комнаты нашел холод
那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
там скверно: холод, дождь, снег и туман
冻得不得了
собачий холод, очень холодно
他一会儿发热, 一会儿发冷
его бросает в жар и в холод
他吓得毛骨悚然
холод ужаса пробежал по его спине
他过去挨饿受冻
он терпел голод и холод
把…放在冷处
поставить (что) на холод
太平世界 环球同此凉热. 毛泽东
Чтоб спокойствие пришело в этот мир. чтоб все делили холод и тепло
深(度)冷(冻)
глубокий холод
霜狼颂寒者
Воспевающий холод из клана Северного Волка
危险:“墓穴冰魔”弗约拉格
ОЧЕНЬ ОПАСЕН: Фьорлаг Могильный Холод
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
这片山区非常寒冷,而且飞艇残骸里的木头只够我们烧一到两天的。
Здесь, в горах, просто зверский холод. Еще день или два, и у нас закончатся все дрова.
来,带上我的图腾,将它插在触须附近。图腾催生的寒流可以让这些怪物剧烈地收缩,然后你就能轻松地干掉它们了。
Вот, возьми мой тотем и поставь его рядом со щупальцами. От тотема исходит холод, а эти чудовища его не выносят. Они съежатся от холода, и тебе будет легче их уничтожить.
这块棱镜努力想在某个单一的时间流里稳定下来,同时散发出一股阴冷的气息。你只在诺森德感受过类似的寒气。达拉然的某位法师肯定会对这件遗物感兴趣的。
Призма пытается стабилизироваться в одном временном отрезке и испускает холод, какого вы не ощущали со времен Нордскола. Определенно кто-то из магов Даларана заинтересуется этой реликвией.
看来你已经渐渐熟悉这里的植物了。这片大陆上,有一种花生长在白雪覆盖的地区,但我只能告诉你这么多了。太冷的地方我可受不了。
Кажется, о местных растениях ты уже все знаешь. Есть еще один цветок, который растет в заснеженных частях континента, но я про него ничего рассказать не могу. Терпеть не могу холод.
这是一片被诅咒的陆地,$pr。你从骨子里就能感受到:死亡……以及不死所带来的刺骨寒冷。
Это проклятая земля, ($pr). Чувствуешь холод, пробирающий до костей? Это холод смерти... и посмертия.
<你身边的空气凝固了,你只感受到一股支配的寒意。一个声音传入了你的耳中。>
<Воздух вокруг вас замирает. Всю вашу сущность наполняет холод Господства. Вы слышите голос.>
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
你能感觉到吗?深入骨髓的寒冷……能量……力量……
Чувствуешь? Леденящий холод... энергия... сила...
祝圣秘境:炽炎与寒霜
Благословение: Холод и пламя
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株也持续散发着寒气的冰凉植物。
Цветок, скованный в вечном льду. Даже будучи сорванным, этот цветок испускает холод.
没想到风景这么好!我以为会是黑漆漆,冷冰冰,连方向都分不清的地方呢!
Виды здесь просто потрясающие! Я думал, тут будет кромешная тьма и холод вне пространства и времени!
与北风同行的骑士留下的空之杯,凛冬的霜之息依旧盈满其中。
Пустой кубок, оставленный рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Внутри него до сих пор гуляет суровый зимний холод.
精通秘境:刺骨之霜
Мастерство: Пронзающий холод
关于雪山中的低温,玉霞有些忠告要告诉你…
В горах дикий холод. Юй Ся может вам посоветовать, как с ним справляться...
让人忍耐寒冷的奇异药水。喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к низким температурам. Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
嗯?你问我为什么不怕冷?
Что? Хочешь знать, как я переношу такой холод?
冰冻可以保鲜,这么说你更容易理解吧。
Холод помогает продуктам оставаться свежими.
现在已经过了一天了,我想要看看冷藏的效果。
Уже прошёл день, и мне хотелось бы взглянуть, как на них подействовал холод.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
寒冷的地带,山脉…会是哪里?
Горы, снег и холод... Где бы это могло быть?
梦想征服冰雪的古代英雄冠冕,是驱使它的故主直面刻骨寒冬的勇气之证。
Корона героя древности, мечтавшего покорить холод. Является доказательством смелости своего бывшего владельца.
当然,这里可是雪山,低温是很正常的事。
Здесь, в горах, холод - дело обычное.
灵刃·重华叠霜
Духовное лезвие: Холод Чунхуа
低温、魔物、崎岖的地势…这里的一切远比你想象得要危险。
Холод, чудовища, труднопроходимый рельеф... Здесь куда опаснее, чем ты можешь представить.
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
与外人战斗,也与同伴战斗;在饥寒中挣扎,在竞争中长大。
Она сражалась как с чужаками, так и с товарищами по банде; превозмогая голод и холод, не росла, но выживала.
喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
重云的元素战技可以制造重华叠霜领域,为己方角色的武器附上冰霜,使用普通攻击就能造成冰元素伤害。
Элементальный навык Чун Юня накладывает на область Холод Чунхуа, заряжая оружие союзников холодом и позволяя им наносить обычными атаками дополнительный Крио урон.
手持简陋弩机的射手,箭头上凝着不化的寒冰。好像听说这种箭头留下的伤口很难愈合,因为寒冷会减缓血液流通的速度。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники болтов покрыты нетающим льдом. Рассказывают, что раны от подобных болтов заживают очень медленно, потому что холод замедляет циркуляцию крови.
享受冰冷的胜利吧。
Победа твоя. Надеюсь, холод тебе по душе.
感受到死亡的寒意了吗?
Чувствуешь холод смерти?
你,也拥抱寒冷吧。
Вижу, ты тоже любишь холод.
我讨厌寒冷……
Ненавижу холод...
我们从寒霜中苏醒!
Холод порождает нас.
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
「两个方向都是寒冷黑暗的旅程。」 ~羊屯的伊如
«В этом странствии вас неизбежно донимает холод и окружает тьма». — Эрут из Ламбхольта
「寒冷是否仅为热气流失的现象,或者它本身就是一股力量? 要不要展现一下其力量来帮你做出判断?」 ~冰风贤者祖巴冽
«Холод — это всего лишь отсутствие тепла или же самостоятельная сила? Может, демонстрация его могущества подтолкнет вас к правильному ответу?» — Зубарек, волхв ледяных превращений
他抱怨凛风。他抱怨寒冬。但踏上冰面后,他抱怨自己。
Он проклинал ветер. Он проклинал холод. Но ступив на лед, он проклял сам себя.
寒意蔓延向每位对手各造成3点伤害,且你获得3点生命。当寒意蔓延从你的牌库置入你的坟墓场时,你可以将它放逐。若你如此作,则寒意蔓延向每位对手各造成3点伤害,且你获得3点生命。
Подкрадывающийся Холод наносит 3 повреждения каждому оппоненту, а вы получаете 3 жизни. Когда Подкрадывающийся Холод попадает из вашей библиотеки на ваше кладбище, вы можете изгнать его. Если вы это делаете, то Подкрадывающийся Холод наносит 3 повреждения каждому оппоненту, а вы получаете 3 жизни.
下面这里比较冷。我不喜欢……
Здесь куда холоднее. Не люблю холод.
真他妈冷!我应该再穿多点儿的。
Будь проклят этот холод! Нужно было потеплее одеться.
哦,不可能有恶鼠的,先生。它们耐不了严寒的。
Да нет тут никаких злокрысов. Они же холод не переносят.
我对丈夫老家唯一不满的地方是天气。为什么一直这么冷?
Единственное, что мне не нравится на родине мужа - это холод. Почему тут все время холодно?
卖力做工就不冷了。
Если хорошо трудиться, никакой холод не страшен.
空气冷得不像话,这里有一些邪恶力量在捣鬼。
Какой неестественный холод в воздухе. В этом месте разлита какая-то злая сила.
不用担心我。我一点也不怕冷。
Не обращай не меня внимания. Я хорошо переношу холод.
不过我会在新领袖承接这一事业的时候做好准备。像寒冰一样刺骨,像岩石一样坚定,我准备着。
Но когда дело Ульфрика продолжит кто-то другой, я буду готова. Мой выбор неизменен - как восход солнца, холод льда или твердость камня.
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷战。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
很快你就会感受到死亡的冰冷……
Скоро ты познаешь смертельный холод...
你得让水晶正确地进行聚焦。加热和致冷都能有所影响——施放简单的持续性法术就可以了。
Тебе нужно сфокусировать кристалл. На него влияет тепло и холод; простых заклятий концентрации должно быть достаточно.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
不管你做什么,离那个黑门远远的。只要离它近一点,你就会感到透骨的寒意。
Что бы ни случилось - держись подальше от Черной двери. Когда подходишь близко, холод пробирает до костей.
морфология:
хо́лод (сущ неод ед муж им)
хо́лода (сущ неод ед муж род)
хо́лоду (сущ неод ед муж дат)
хо́лод (сущ неод ед муж вин)
хо́лодом (сущ неод ед муж тв)
хо́лоде (сущ неод ед муж пр)
холоду́ (сущ неод ед муж мест)
хо́лоду (сущ неод ед муж парт)
холодá (сущ неод мн им)
холодо́в (сущ неод мн род)
холодáм (сущ неод мн дат)
холодá (сущ неод мн вин)
холодáми (сущ неод мн тв)
холодáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
挨饿受冻; 饥寒交迫