кормиться
несов.
1) (есть) 吃 chī; (пастись) 吃草 chīcǎo
лошадь кормится на лугу - 马在草地上吃草
2) (добывать средства к жизни) 谋生 móushēng, 靠...生活 kào... shēnghuó, 以...为生 yǐ... wéishēng
кормиться своим трудом - 靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
吃, 以 为生, кормлюсь, кормишься(未)
покормиться(用于解)(完)
1. 吃饭, 吃; <口>(动物)吃食
Голуби кормились просыпанным зерном. 鸽子吃撒落的粮食
чем 依靠... 维持生活
кормиться своим трудом 靠自己的劳动过活
кормлюсь, кормишься[未]
1. 〈口语〉吃, 得到食物, 饲料
Лошадь кормится на лугу. 马在草地上吃草。
Кормиться одним хлебом ему надоело. 光吃面包他吃腻了。
Кормиться одним хлебом ему надоело. 光吃面包他吃腻了。
чем 或 (2). от чего 赖以为生, 靠…生活
кормиться своим трудом 靠自己劳动生活
кормиться землёй 靠土地生活
кормиться от огорода 靠菜园子谋生
от огорода 靠菜园子谋生
кормить 的被动
Ребёнок крмится матерью с ложки. 母亲用匙喂婴儿。‖完
1. 吃, 吃饭, (动物)吃食, 得到食物
1. чем 依靠... 维持生活, 赖以为生; 以... 为生
от чего 赖以为生
слова с:
кормить
кормить завтраками
кормить на убой
кормить обещаниями
на охоту ехать - собак кормить
поить-кормить
бог дурака, поваля, кормит
ложкой кормит, а стеблом глаз колет
с ложки кормит, а чивьём глаза колет
труд человека кормит, а лень портит
в русских словах:
поилец
-льца〔阳〕: поилец и кормилец〈旧〉管吃喝的人; 养家的人; 抚养者; ‖ поилица〔阴〕.
в китайских словах:
靠山吃山
живя в горах, кормиться их дарами (обр. в знач. использовать местные ресурсы); см. также 靠山吃山,靠水吃水
贷
行贷而食 кормиться милостыней
靠山吃山,靠水吃水
живя в горах, кормиться их дарами, живя у воды, кормиться ее дарами; жить тем, что имеется; использовать местные ресурсы
吃利
жить с процентов, кормиться доходами с капитала
不食
1) не есть, не кормиться, не питаться
过活
проводить жизнь, жить; существовать, кормиться, добывать пропитание (чем-л., на чем-л.)
混饭
3) кормиться обманом, вымогать пищу
仰食
находиться на (чьем-л.) содержании, кормиться за счет (кого-л.)
邪命食
будд. еретические (недостойные) способы существования; нарушение монашеского обета: жить подаянием (кормиться хлебопашеством, астрологией, подхалимством перед сильными мира сего, ворожбой или заклинаниями)
自食其力
кормиться своим трудом; самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом
自疏女
ист. безбрачницы (члены организации девушек пров. Гуандун и Гуанси, поклявшихся не выходить замуж и кормиться своим трудом)
馆子
吃馆子 кормиться в ресторане (столовой)
舌耕
пахать языком; обр. кормиться интеллектуальным трудом, зарабатывать хлеб обучением учеников, интеллектуальный труд
凿饮耕食
выроешь [колодец] и напьешься, обработаешь [поле] и наешься (обр. в знач.: кормиться трудами рук своих)
凿井耕田
копать колодец и пахать поле (обр. в знач.: кормиться трудами рук своих, зависеть только от себя, жить независимо)
靠
靠山(水)吃山(水) живя в горах (у воды), кормиться дарами гор (воды)
靠农业吃饭 кормиться доходами от сельского хозяйства
畋
畋食 кормиться земледелием
耕
2) трудиться; зарабатывать на жизнь; кормиться за счет (чего-л)
笔耕 заниматься (кормиться) литературным трудом
力耕 кормиться трудами рук своих
邀
吾与之邀食于地 мне с ними вместе случалось кормиться [от земли]
耕田
耕田而食 кормиться трудами рук своих (о земледельце)
乞活
1) переселившись в другую местности, кормиться за счет местных продовольственных ресурсов
寄食
нахлебничать, жить нахлебником (приживальщиком, за чужой счет); кормиться (у кого-л.)
吃饭
2) поддерживать существование; кормиться, жить
吃法律饭
кормиться от закона; заниматься крючкотворством
债
债而食 кормиться (жить) в долг
吃笔头饭
кормиться от пера; заниматься бумагомарательством; жить за счет писательства
公
食自公 кормиться из казны, быть на казенном иждивении
糊口
утолять голод; кормиться, добывать пропитание (средства к жизни)
吃口
3) есть, кормиться (о скотине)
哺
1) кормиться; нуждаться во вскармливании; вскармливаемый, сосунок, грудной; молочный
2) кормить, выкармливать
哺乳 кормить молоком (грудью)
哺儿 кормить ребенка
哺雏 кормить птенцов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Есть, питаться.
б) Добывать пищу.
2) а) Содержать себя.
б) Добывать средства к жизни.
3) Страд. к глаг.: кормить.
синонимы:
см. жить, питатьсяпримеры:
食半菽
кормиться наполовину бобами ([i]1 бань на каждый шэн других продуктов[/i])
靠山(水)吃山(水)
живя в горах (у воды), кормиться дарами гор (воды)
靠农业吃饭
кормиться доходами от сельского хозяйства
耕田而食
кормиться трудами рук своих ([i]о земледельце[/i])
耕田而食, 凿井而饮
кормиться, обработав поле, утолять жажду, вырыв колодец
执耒
держать ручки сохи, кормиться хлебопашеством
作役而假食
кормиться, нанимаясь в работники
畋食
кормиться земледелием
吾与之邀食于地
мне с ними вместе случалось кормиться [от земли]
吃天主教
кормиться за счёт принятия католичества
债而食
кормиться (жить) в долг
行貣而食
кормиться, побираясь милостыней
行贷而食
кормиться милостыней
食自公
кормиться из казны, быть на казенном иждивении
靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生
кормиться своим трудом
靠手艺吃饭
жить [кормиться] за счёт ремесла
靠山吃山 靠水吃水
живя в горах, кормиться их дарами; живя у воды, кормиться ее дарамижить на то, что имеется
靠山吃山, 靠水吃水
живя у воды, кормиться ее дарами; жить на то, что имеется; живя в горах, кормиться их дарами
靠施舍过活; 靠…施舍过活
питаться около кого-чего; кормиться около кого-чего
靠 施舍过活
Кормиться около кого-чего; питаться около кого-чего
靠…施舍(或周济)过活
питаться около кого-чего; Кормиться около кого-чего
以…为生
кормиться; питаться; существовать
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
蛭虫从不会吃不下。
Паразиты никогда не устают кормиться.
当母巢需要进食,每一个附肢都是一张嘴。
Когда улью пора кормиться, на каждом отростке открывается рот.
阴魂被充满能量的地方吸引,经常扎根一处以汲取其中力量。
Тени стекаются к источникам могучей силы и зачастую остаются в таких местах кормиться.
「未来是条蛇,随着时间将你的生命彼端慢慢吞掉。 相信我,当你死时它还没吃够。」 ~叛徒之王塞基司
«Будущее это змея, которая миг за мигом пожирает вашу жизнь, устремившись в прошлое. И, поверьте мне, когда вы умрете, она не перестанет кормиться». — Седрис, король-предатель
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
它一定回到了沉睡净土以死去的灵魂为食。
А, должно быть, он вернулся в Совнгард, чтобы кормиться душами мертвых.
它一定回到了安息圣域,以死去的灵魂为食。
А, должно быть, он вернулся в Совнгард, чтобы кормиться душами мертвых.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
既然现在巴贝雷什已经回归,野蛮的恐惧还在滋生,我的目标就只有活下来。因为在我消逝之后,这片森林里被保护的生灵们将再也无力对抗威胁它们的恶魔。
Но теперь, когда Балберит поселился среди моих подопечных, чтобы кормиться их страхами, мне остается только бороться за жизнь. Если меня не станет, лесных жителей некому будет защищать.
我们让那个巫妖继续猎食。现在它完全恢复了力量,找回了封魂罐,留给我们的是一片狼藉。我们将在那里发现什么呢...?
Мы позволили личу кормиться дальше. Набравшись сил, он забрал свой кувшин душ и удалился, оставив нам свой тайник. Интересно, что мы там отыщем?
面对数以万计的殖民计划志愿者时,殖民招募官最看中的是有着“靠山吃山,靠水吃水”能力的人, 因为遥远的异星之地中,将会出现无尽的未知。
Вербовщики, отбиравшие будущих поселенцев из десятков тысяч добровольцев, высоко ценили способность "кормиться от земли" - ведь поселенцев ждали неизвестные условия и новые угрозы.