тебе
дат., предл. от ты
содержание
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
вот тебе и весь сказ
вот тебе и на
далась тебе эта книжка
далась тебе эта охота
нагорит тебе за это
охота тебе
охота тебе спорить с ним!
слава тебе господи
тебе ещё это отольётся!
я тебе задам!
в русских словах:
поздно
时间不早了, 你好走了 уже поздно, тебе пора уходить
юрьев
-а, -о, -ы〔形〕: 1) Юрьев день〈口, 谑〉(因初到某地或刚加入某集体而出现的)暂时的一身轻. 2) вот тебе, бабушка, и Юрьев день〈口, 谑〉真是失望已极; 好景不长.
будет
будет тебе - 你等着挨罚吧
ну и будет тебе от отца - 你就等着父亲处罚你吧
так
это тебе так не пройдет - 不能让你这样就了事
тягаться
где тебе тягаться со мной? - 你怎么够得上同我争胜负?
припомнить
я тебе это припомню! - 这笔帐我给你记着!
слабо
Слабо тебе с ним справиться! - 你是没有能力对付他的!
житуха
〔阴〕〈俗〉自由自在的生活. Тебе теперь ~!你现在是自由自在啦!
житье
не житье тебе у них! - 你在他们那里过不了愉快生活
грозить
тебе это не грозит - 你不会达到这个
двадцать раз
двадцать раз говорил тебе - 许多次告 诉你了
выпендриваться
Хватит тебе выпендриваться! - 别耍威风了!
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
быть к лицу
это платье тебе к лицу - 这件衣服你穿很合适
попомнить
я тебе это попомню! - 我要记住你的这个; 以后和你算帐!
или
уйди, или я наговорю тебе лишнего - 你去吧, 不然我给你说不应该说的话
представляться
это тебе только представилось - 这不过是你的错觉
как
больше некому, как тебе - 除你以外, 没有别人可以...
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
какой
какая из этих песен тебе нравится? - 这几首歌曲, 你喜欢哪一首?
сотня
сотни раз я напоминал тебе об этом - 这我对你提到过无数 次了
каркать
довольно тебе каркать! - 你别再说丧气话啦!
толк
какой тебе толк? - 对你有什么好处?
который
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
хватать
хватит тебе ста рублей? - 一百卢布你够吗?
кто-то
тебе кто-то звонит - 有人给你打电话
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
куда
куда тебе столько книг? - 你要这么些书, 有什么用
куда тебе равняться с ним! - 你怎么能同他比!
подъезжать
я к тебе подъеду вечером - 我晚上要到你那里去
можно
мне можно, а тебе нельзя - 我可以, 你可不行
польза
какая тебе от этого польза? - 这对你有什么好处?
в китайских словах:
好不好
你看这个电影好不好? как тебе понравился этот кинофильм?
一窝子
一窝子卖给你 продам тебе все оптом
可是
这件洋装可是你上个月在百货公司看中的那件? это платье тебе понравилось в прошлом месяце в универмаге?
两
来, 我跟你说两句话 подойди-ка, я тебе кое-что (пару слов) скажу
够
这些事够你办的 этих дел с тебя хватит, тебе будет довольно (достаточно))
拿
我拿你当同志看待 я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
拦
你去劳动,家里决不拦你 ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать
胜
汝安能胜吾哉! где уж тебе суметь одолеть меня!
理
你要理一理他 тебе следует урезонить его!
主
这簸签上主你有步灾 на этой бирке тебе предсказано несчастье
往
你怎么不往好里想呢? почему тебе все всегда представляется в худшем свете?
差
差你两块钱 остался должен тебе два юаня
僵
你不用僵我 тебе незачем меня подзадоривать
二
你是不是觉得我做了一件特别二的事? тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?
耐看
她样子不算很漂亮, 但是耐看。 Вряд ли ее назовешь красавицей, но тебе не надоест смотреть на нее.
理所当然
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
才
你该当多习字, 才能写好了 тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае [научишься] хорошо писать
整
你可得小心了,姓黄的非要整你,别说姐没提醒你。 Тебе надо быть осторожней, этот Хуан во что бы то ни стало хочет расправиться с тобой, потом не говори, что я тебя не предупреждала.
闹
你闹不过他 тебе его не перекричать
益
于你有点儿益 тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
而
岂不尔思,室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
和
我不和你说话 я с тобой не разговариваю; я не тебе говорю; я не к тебе обращаюсь
方便
你方便说话吗? тебе удобно говорить?
磨得开
你磨得开吗? и тебе не стыдно?
亏
亏你一百块钱 должен (должны) тебе 100 рублей
6) (иронически, язвительно, противительно) спасибо, благодарю покорно; а еще ...; недаром; как можно; как тебе не ...
亏你好意思还埋怨我哩! как тебе не совестно еще на меня жаловаться!
合
有话合你说 есть что тебе сказать; есть о чем с тобой поговорить
可
你可知道这是一种冒险举动? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
你可该吃饭了 тебе, однако, следует (пора) поесть
点将
大会上点了你的将 собрание поручило тебе важное задание; собрание остановилось (для этого задания) на твоей кандидатуре
好混
还是古代好混,割掉了就能当公务员 все-таки в древние времена было легко устроиться, отрежут тебе (яйца) и получай должность
苦
想苦了你了 очень о тебе соскучился
对
他对你不错 он неплохо к тебе относится (хорошо с тобою обращается)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица разг.(а также разг.-сниж. те)
1) Употр. при выражении досады, разочарования, угрозы.
2) Употр. при усилении значения отдельного слова или целого словосочетания
(обычно в предложениях, имеющих противопоставление или в отрицательных предложениях).
примеры:
你一叫,我就来
как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
你不用僵我
тебе незачем меня подзадоривать
差你两块钱
остался должен тебе 2 юаня
这簸签上主你有步灾
на этой бирке тебе предсказано несчастье
你怎么不往好里想呢?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?
汝安能胜吾哉!
где уж тебе суметь одолеть меня!
你要理一理他
тебе следует урезонить его!
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
我不和你说话
я с тобой не разговариваю; я не тебе говорю; я не к тебе обращаюсь
你磨得开吗?
и тебе не стыдно?
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
有话和(对)你说
есть что тебе сказать; есть о чём с тобой поговорить
只要你回来,就好了
стоит тебе только вернуться, и всё будет хорошо
大会上点了你的将
собрание поручило тебе важное задание; собрание остановилось ([i]для этого задания[/i]) на твоей кандидатуре
想苦了你了
очень по тебе соскучился
告你一句话
скажу тебе два слова
感谢你的支持
большое спасибо тебе за поддержку
害不着你
нe буду тебе мешать
念始之者
думать о том, кто положил этому начало; думать о тех, кто дал тебе жизнь
毋踖度
не шагай через непредназначенное тебе место, садясь к столу
此身安否, 更曾知?
как (откуда) можно бы узнать дальнейшую судьбу свою ([i]будет ли тебе спокойно или нет[/i])
这个菜合不合你胃口?
Тебе нравится это блюдо?
卜尔万寿无疆
предрекаем тебе вечное долголетие
君曰卜尔
государь сказал: жалую тебе!
以祈尔爵…
таким образом, поднести тебе ([i]заставить тебя выпить[/i]) [штрафную] чару вина
你冷不冷
тебе не холодно?
节前一定还给你
обязательно верну тебе до праздников
[你不拿走]那你不要啦?
[раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
我反复跟你说过多少次了?
Сколько раз я тебе говорил?
我托你办的事, 办得怎麽样
как делается дело, которое я тебе поручил?
我对你很崩溃
я в тебе разочаровался
你非得去
тебе необходимо туда пойти!
你必然要倒霉!
тебе не сдобровать!, ты себе сломишь шею!
我好意来寻你, 你剗地将我打骂
я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься
我旧云刻子
раньше я в речах своих был к тебе жесток
谷则异室, 死则同穴!
Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
你可知道这是一种冒险举动?
да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
你可该吃饭了
тебе, однако, следует (пора) поесть
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
我认得外国字啊, 我就不来请教你了
если бы я знал иностранные языки, я бы к тебе не обратился!
时间不早了, 你好走了
уже поздно, тебе пора уходить
你看这个电影好不好?
как тебе понравился этот кинофильм?
他对你不错
он неплохо к тебе относится (хорошо с тобою обращается)
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
来来, 我肘给你
иди сюда, я подам тебе на плечо
你不必谢我
тебе не обязательно (незачем) благодарить меня
汝所见, 特此最小者
что видно тебе, это всего лишь самые мелочи
你该当多习字, 才能写好了
тебе нужно побольше тренироваться, только в этом случае [научишься] хорошо писать
告汝德之说于罚之行
скажу тебе о теории добродетели и о применении наказаний
由诲汝”知之” 乎?
Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»?
出乎尔者反乎尔
что вышло от тебя ― к тебе и возвращается
我拿你当同志看待
я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища)
你拿不了把
тебе не с чего задаваться, тебе важничать не приходится
你要受到上级责骂的。
Будет тебе выволочка от начальства.
我没有词儿对答你
мне нечего (у меня нет слов) тебе ответить
你闹不过他
тебе его не перекричать
他向你问候
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
肉食者谋之, 又何间焉?
это задумано правителями ([c][i]букв. [/c]: теми, кто питается мясом[/i]); зачем же тебе туда впутываться?
你去劳动, 家里决不拦你
ты иди работать, дома отнюдь не станут тебе препятствовать
你有喜欢的人吗?
Тебе кто-нибудь нравится?
这个还是只有自己才知道喜欢什么
это только ты лучше знаешь, что тебе нравится
正合(对)你的胃口
ну, это как раз тебе по вкусу
我背给你听
я прочитаю тебе по памяти
汝庸安知...
откуда тебе известно, что...
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
我同你出个主意
я дам тебе совет
向你说
сказать тебе
来, 我跟你说两句话
подойди-ка, я тебе кое-что (пару слов) скажу
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
汝梦为鸟而厉乎天
тебе приснится, что [ты] птица и взмываешь в небеса
今天开会是你的主席
на сегодняшнем собрании тебе председательствовать
我干我的, 你不用管!
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
尽吃咸菜, 齁你!
только и ешь, что одно солёное, будет тебе тошно (будет першить в горле)!
这些事够你办的
этих дел с тебя хватит (тебе будет довольно, достаточно)
真够你受的!
ну,и досталось же тебе!
这本书属你
эта книга принадлежит тебе
你何必伤他的感情呢?
зачем тебе оскорблять его чувства?
亏你一百块钱
должен (должны) тебе 100 рублей
亏你好意思还埋怨我哩!
как тебе не совестно ещё меня же и упрекать!
亏得你过日子
живу благодаря тебе
我不是告诉你了吗
так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
神之吊矣, 诒尔多福
когда тебе духи предстали благие — обильное счастье даруют тебе
绨袍恋恋
помнить (ценить) сделанное тебе добро; не забывать дружеских услуг
劳若以百金
подарю тебе сто золотых
人家的事, 你不用管
в чужие дела тебе соваться незачем
不忘久德, 不思久怨
не забывать давно сделанного [тебе] добра, не думать о прежних обидах
内省不疚, 夫何忧何惧
если при самоанализе оказывается, что ты не болен тяжким пороком (неизлечимым недостатком), то над чем же тебе горевать, чего бояться?
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
女何梦矣?
что же тебе снилось?
你没有什么可显示的
форсить тебе нечем
保你胜利成功
гарантирую тебе успех
保你没危险
гарантирую тебе безопасность
你吃过中菜没有?
ты пробовал кушанья китайской кухни?; приходилось тебе есть китайское?
别再犹豫了
Хватит тебе раздумывать
我来敬你一杯
поднесу-ка я тебе чарку!
我会尽早还给你这笔钱。
Я верну тебе деньги как только смогу.
惠不可弃
нельзя забывать [сделанное тебе] добро
他不到你吙来
он к тебе (сюда, домой) не придёт
承你救了我这条命
я обязан тебе спасением моей жизни!
морфология:
те́ба (сущ одуш ед жен им)
те́бы (сущ одуш ед жен род)
те́бе (сущ одуш ед жен дат)
те́бу (сущ одуш ед жен вин)
те́бой (сущ одуш ед жен тв)
те́бою (сущ одуш ед жен тв)
те́бе (сущ одуш ед жен пр)
тебе́ (част)
ты́ (мест сущ ед им)
тебя́ (мест сущ ед род)
тебе́ (мест сущ ед дат)
тебя́ (мест сущ ед вин)
тобо́й (мест сущ ед тв)
тобо́ю (мест сущ ед тв)
тебе́ (мест сущ ед пр)
ссылается на:
1) 你 nǐ, (ж. р.) 妳 nǐ
где ты? - 你在哪里?
как тебя зовут? - 你叫什么名字?
я поеду с тобой - 我同你一块去
кто тебе это дал? - 谁给了你这个?
без тебя я не поеду - 没有你我不去
2) тебе частица усил. разг. 绝[不] jué[bù]; 偏[要] piān[yào]; 无论如何 wúlùn rúhé
он тебе ни за что не пойдёт туда - 他无论如何决不会到那里去
скажи ему налево, он тебе повернёт направо - 告诉他往左, 他偏往右拐
•
- ишь ты!