у дверей
很近; 快到
зима у дверей - 冬天快到了
临门; 迫近
迫近; 临门
迫近; 临门
слова с:
в русских словах:
провожать
проводить кого-либо до дверей - 把...送到门口
из-за
из-за дверей - 从门后面
петля
7) (дверей, окон) 合页 héyè, 铰链 jiǎoliàn
дверь соскочила с петель - 门扇从合页上脱落下来
налегать
налечь плечом на дверь - 用肩膀使劲挤门
крючок
дверной крючок - 门钩
колотить
колотить в дверь - 用力敲门
изнутри
дверь заперта изнутри - 门从里面锁上了
приделывать
приделать замки к дверям - 把锁安在门上
выламывать
выломать дверь - 砸开门
от себя
2) (надпись на двери) 推 tuī
входной
входная дверь - 入口门
выбивать
выбивать дверь - 把门打下来
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
врезать
врезать замок в дверь - 往门上安锁
висеть
на дверях висит замок - 门上吊着一把锁
наружный
наружная дверь - 通向外边的门
выскабливать
выскоблить пятно на двери - 把门上的漆刮掉
неплотный
неплотная дверь - 没有关严的门
неплотная пригонка двери - 门关不严, 门与门框不合缝
выставлять
выставлять кого-либо за дверь - 把...逐出门外
отламывать
отломать ручку двери - 折断门把
выталкивать
выталкивать кого-либо за дверь - 把...推出门外
поднажать
поднажать на дверь - 把门关严些
пробивать
пуля пробила дверь - 弹丸穿透了门
дверной
〔形〕дверь 的形容词. ~ая ручка 门把手. ~ замок 门锁.
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
дверца
печная дверца - 炉门
косяк
1) (двери) 门柱 ménzhù, 门傍侧柱 ménbàng cèzhù, 门樘 méntáng; (окна) 窗樘 chuāngtáng
дверь
门 mén; (дверной пролет) 门口 ménkǒu
стоять в дверях - 站在门口
навешивать
навешивать дверь - 把门安上
двустворчатый
двустворчатая дверь - 双扇门
напереть
⑴ 压, 挤, 推, 按. всем телом ~ на дверь 用整个身子推门. В толпе на него сильно ~рли. 在人群里把他挤得够呛。 ⑵ 压迫, 逼迫, 挤压. Противник ~л с фланга. 敌人从侧翼压过来。 ⑶强调, 特别注意. Особенно он ~л на необходимость поездки. 他特别强调此行的必要性。
в китайских словах:
苇索
тростниковая веревочка, подвешиваемая у дверей дома на новогодние праздники для защиты от злых духов
迎门
у дверей; встречать у дверей
迎门一棵迎宾松 у дверей гостей "встречала" сосна
践石
* приступка (камень) для посадки на коня (у дверей знатного дома)
光荣灯
фонарь почетной иллюминации (у дверей дома отличившегося)
梁暗
1) притолока у дверей (окна); поперечная балка у двери
迫近
2) близкий; рядом, у дверей
击冤
принести жалобу на несправедливость (ударив в барабан, стоящий у дверей судьи)
程门立雪
стоять на снегу у дверей (ученого) Чэна; обр. почтительно ожидать наставлений; оказывать должное почтение учителю, уважать учителей
等门
ждать у дверей (прихода кого-л.), сидеть на часах в ожидании (кого-л.)
乎而
俟我于着乎而充耳以素平而 ждет меня у дверей ― ах! белый шелк в завитках ушей ― ах!
看门
сторожить [у дверей, ворот]
屠门大嚼
стоя у дверей мясной лавки, жевать всем ртом (обр. в знач.: утешаться символическим обладанием чего-л.)
嘴上没把门
у рта нет стража у дверей; обр. болтливый, не может держать тайну, говорит что не надо
踅门瞭户
вертеться у дверей, заглядывать в окна (обр. в знач.: захаживать в гости, наносить визиты)
鸦轧
звукоподражание скрипу дверей, весел; скрипеть; со скрипом
在门旁守卫
дежурить у дверей
上马石
уст. приступка (камень) для посадки на коня (у дверей дома знатного человека)
примеры:
*俟我于着乎而充耳以素平而
ждёт меня у дверей ― ах! белый шёлк в завитках ушей ― ах!
冬天快到了
зима у дверей; Уже зима стучится в дверь
我们七点三刻在饭店门口集合。
Мы в 7:45 собираемся у дверей ресторана.
银行门口排起了长龙。
У дверей банка стояла длинная очередь.
冬天临近了
Зима у дверей
为什么这些黑铁战士会跑来铁炉堡的大门口撒野,还妄想攻击我们的主城?
Так как же так получилось, что воины клана Черного Железа оказались здесь, у дверей Стальгорна, и чуть было не захватили наш город?
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
其他客人都在外面排队了!我们快接近歌剧院了,加把劲!
Гости уже толпятся у дверей! Оперный зал близко, но мы должны поторопиться!
随你的便吧,但记住隔墙有耳。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
没错!总比站在雷比欧达神庙的门口,从早到晚念祷文好多了!
Уж всяко лучше, чем стоять у дверей храма Лебеды и бормотать молитвы с утра до ночи.
但是小姐,他是个猎魔人!刚刚在栅门那里他自己说的!
Но госпожа, это же ведьмак! Он так сам говорил еще минуту назад у дверей!
我独居生活中的唯一伴侣巴里尔卡,夜里会看门,必要时会狂吠。亚莉克斯、海克特、吉斯莫、戴克斯他们都去了哪里呢?饥饿会让人不择手段——也许这片地区最近有土匪出没?蠢材啊,他们应该知道我一无所有才对。
Селен, единственный товарищ моего одиночества, по ночам стоит у дверей и лает. Что стало с Барилой, Алексисом, Гектором, Гизмо и Дексом? Голод принуждает людей к самым худшим деяниям. А может, в округе появились бандиты? Глупцы не знают, что у меня почти ничего нет.
以上孩童都极有可能是泰莫利亚出身。他们被人趁夜丢弃在收容所门口,发现时正在熟睡。我们无从得知他们是怎么进入诺维格瑞的。
Все, вероятно, темерского происхождения. Оставлены у дверей приюта ночью. Когда были найдены, спали. Мы не сумели установить, как они оказались в Новиграде.
那就是我在这儿的原因!为什么命运总将我带到帝王蟹的门前!这样我才能与你相见,向你倾诉神奇五人组的奇迹!我们伸手欢迎你的加入:把握住吧!
Именно для этого я здесь и стою! Вот зачем Судьба поставила меня у дверей "Королевского краба" - чтобы я мог встретить тебя и рассказать о чудесной Великолепной пятерке! Я приглашаю тебя присоединиться к нам - воспользуйся этой возможностью!