一往无前
yī wǎng wú qián
смело двигаться вперед, не боясь трудностей; идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники; прокладывать новые пути, быть пионером; (также перен. в знач.: смелый, бесстрашный)
一往无前的精神 дух бесстрашия, смелый (наступательный) дух
ссылки с:
一往直前yī wǎng wú qián
指不怕困难,奋勇前进。yīwǎng-wúqián
[press forward with indomitable will] 一直向前, 无所阻挡。 形容不怕困难, 奋勇前进
yī wǎng wú qián
勇往直前,不畏艰难。
明.孙传庭.官兵苦战斩获疏:「曹变蛟遵臣步法,与北兵转战冲击,臣之步兵莫不一往无前。」
yī wǎng wú qián
to advance courageously (idiom)
to press forward
yī wǎng wú qián
press forward with indomitable will; advance courageously; carry all before one; go ahead boldly; go forward all the time; go straight with an indomitable spirit; never to stop advancing:
这个军队有一往无前的精神。 This army has an indomitable spirit.
yī̠wǎngwúqián
press resolutely forward一直向前,无所阻挡。形容不怕困难,奋勇向前。
частотность: #31658
синонимы:
同义①: 势不可挡, 锐不可挡, 风卷残云, 势如破竹
反义: 裹足不前, 畏缩不前, 踟蹰不前
同义②: 无坚不摧, 举世无敌, 所向无敌, 所向披靡
同义③: 勇往直前, 昂首阔步, 突飞猛进
相关: 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 勇往直前, 强, 强大, 强硬, 战无不胜, 所向披靡, 所向无敌, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
反义: 裹足不前, 畏缩不前, 踟蹰不前
同义②: 无坚不摧, 举世无敌, 所向无敌, 所向披靡
同义③: 勇往直前, 昂首阔步, 突飞猛进
相关: 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 勇往直前, 强, 强大, 强硬, 战无不胜, 所向披靡, 所向无敌, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
примеры:
一往无前的精神
дух бесстрашия, смелый (наступательный) дух
这个军队有一往无前的精神。
У этой армии наступательный дух.
到时候就一往无前地去吧,<name>,要是谁敢靠近,就用这枪托砸他们的脑壳。别让我们失望!
Не останавливайся, <имя>, а если кто-то приблизится, двинь ему прикладом. Мы хотим гордиться тобой!
「认定方向一往无前,便能求得自由出路。」 ~迈勒提斯哲人倪克洛斯
«Свобода — в том, чтобы принять свой единственный путь». — Никлос, мелетидский философ
一往无前的斗士型英雄,拥有强大的先手技能和单体伤害能力。
Рубака, который легко завязывает бой и наносит значительный урон одиночным целям. Хорошо подходит для рискованных атак в авангарде сражения.
我不确定自己是不是∗一往无前∗……
Не уверен, что я так уж хорошо кручусь...
是啊,我是有那么点一往无前。
Бывает, и кручусь.
我们绝不回头!我们将一往无前,冲向我们的解放、你的灭亡!
Нет, мы не отступим! Мы едем вперед, к нашей свободе и вашему краху!
前往无妄坡,参加试胆大会
Идите к склону Уван и примите участие в Испытании смелости
萨希拉告诉我,我也是一名精灵后裔。她恳求我前往无名岛,与母树谈谈。
Сахейла сообщила, что я тоже являюсь Отпрыском. Она заклинает меня отправиться на Безымянный остров и поговорить с Мать-древом.
告诉她你急着继续前往无名岛。
Сказать, что вам не терпится попасть на Безымянный остров.
精灵战士托伐告诉我,我也是一名精灵后裔。她恳求我前往无名岛与精灵母树谈谈。
Эльфийская воительница Това сказала мне, что я тоже эльфийский Отпрыск. Она умоляла меня отправиться на Безымянный остров, чтобы поговорить с Мать-древом.
因为我正要前往一个巨人营地,我无法保证那些巨兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
问问如果你不能马上动身。你急着继续前往无名岛。
Спросить, нельзя ли уже отправиться дальше. Вам не терпится попасть на Безымянный остров.
我们离开了死神海岸,现在将启程前往无名岛。
Мы отплыли с Побережья Жнеца и взяли курс на Безымянный остров.
蜥蜴人靠近了,他黑色眼睛与你的眼睛近在咫尺。在他黑色的眼瞳中你看到了...一座岛屿。你看到风将带你前往那里。你看到了前往无名岛的路。
Ящер придвигается ближе, его угольно-черные глаза оказываются совсем рядом с вашими. В их черноте вы видите... остров. Вы видите ветра, которые доставят вас туда. Вам открывается путь на Безымянный остров.
请前往一号窗口。
Прошу, пройдите к окну №1.
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
德罗拉斯,一名在欢乐堡中获救的净源导师,加入了神谕教团前往无名岛的远征。他希望能和幸存的同伴重逢归队。
Делорус – магистр, которого мы спасли в форте Радость, – присоединился к экспедиции Божественного Ордена на Безымянный остров. Он хочет воссоединиться со своими выжившими товарищами.
再往前一点儿,跟我来。
Еще немного. Давай за мной.
前往一个需要正义的国度。
В королевство, где нужна справедливость.
想询问详情请前往一号窗口。
Обратитесь в первое окно за сопутствующей информацией.
你不能再往前一步了,矮人。
Дальше ты не пройдешь, гном.
你不能再往前一步了,老兄。
Дальше ты не пройдешь, приятель.
你不能再往前一步了,女士。
Дальше ты не пройдешь, дамочка.
你不能再往前一步了,精灵。
Дальше ты не пройдешь, эльф.
пословный:
一往 | 无前 | ||
1) как только пошёл...; стоит пойти, как...
2) идти прямо (неуклонно), не менять направления
3) идти в одиночку (без сопровождающих)
4) в одну сторону, туда
|
1) первый среди всех, ни с кем не сравнимый, непобедимый
2) беспрецедентный, небывалый
|