一往直前
yī wǎng zhí qián
см. 一往无前
ссылается на:
一往无前yī wǎng wú qián
смело двигаться вперед, не боясь трудностей; идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники; прокладывать новые пути, быть пионером; (также перен. в знач.: смелый, бесстрашный)
一往无前的精神 дух бесстрашия, смелый (наступательный) дух
стремиться только вперед
yī wǎng zhí qián
形容勇猛无畏地前进。同一往无前”。yī wǎng zhí qián
比喻意志坚定,勇往直前。
如:「只要一往直前,努力奋斗,一定可以成功。」
yī wǎng zhí qián
see 一往无前[yī wǎng wú qián]yīwǎngzhíqián
go ahead bravely without looking back见“一往无前”。
примеры:
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
这台宝贝儿会一直往前冲。
А мы все катимся и катимся...
难道怪鸟一直往前方逃走了?
Думаешь, он побежал в ту сторону?
一直往前走过三个街区就是。
It’s three blocks straight ahead.
你一直往前走,直到公共汽车站为止。
Go straight on until you come to a bus stop.
勇往直前!
Вперед!
一直往前走,在第二个十字路口往左拐。
Go straight ahead and turn left at the second crossing
我希望我们可以一直往前走,不要停留。
Я хотел бы, чтобы мы жили в дороге.
一直往前走,到了第一个拐角,就向左转弯。
Go on until you get to the next corner and then turn left.
在左手第二个街口拐弯然后一直往前走。
Take the second street on the leave-hand side and go straight ahead.
继续勇往直前吧。
Продолжаем путь.
勇往直前,发呆者死
Идите избранным путем. Промедление - смерть.
他迎着危险勇往直前
он смело идет навстречу опасностям
我勇往直前,无所畏惧。
Я выступаю за гордых и смелых, способных выдержать любые испытания.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
往前直走到国王的帐篷,你一定找得到。我另有些事要处理。
Иди прямо в королевский шатер. А у меня еще есть кое-какие дела.
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
后来来了一位骑士,穿着闪亮的盔甲,他的名字叫乔治。他勇往直前…
В то время приехал рыцарь в блестящих доспехах, Георгом он звался. Сразу принялся за дело, и...
确定。我要勇往直前,再也不回头。
Да. Я не хочу жить прошлым. Больше не хочу.
“勇往直前”肉汁汉堡排,等级A+。
Солсбери-стейк. Класс A+.
他径直前往拉各斯, 未在内罗毕停留。
He went straight to Lagos, without stopping in Nairobi.
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
我们启航前往赞达拉吧。你可能没注意到,在你离开的时候,我们一直在对付联盟的骚扰。
Пора отправляться в Зандалар. Если ты вдруг не <заметил/заметила>, мы тут разобрались с гостями из Альянса в твое отсутствие.
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
一直往东
go straight eastward
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
你跟莉莉恩有一场约会。前往地之角——就在半岛的最北端——动作要快,她不会一直在那里等你。
Вы пригласили Лильенн на свидание. Скорее отправляйтесь на Край земли — на северный мыс полуострова — она не будет ждать там вечно.
你可以喝下治愈疾病药水,或者前往神殿或圣坛来治愈疾病。疾病的效果是累积的,不治愈的话会一直加重。
Чтобы излечиться, выпейте зелье лечения болезней или помолитесь у алтаря в храме или святилище. Эффекты болезней со временем не проходят и накапливаются, поэтому их лучше не запускать.
前往提拉加德海峡的石拳岗哨去找格里兹威克·折齿。他一直在那里监督岗哨的升级工作。
Отправляйся к заставе Каменного Кулака на Тирагардском поморье и встреться с Гризвиком Механохватом. Он руководит укреплением этого аванпоста.
我的回忆已经够多了,朋友。我要勇往直前,再也不回头。
Воспоминаний у меня и так предостаточно, дружище. Я не живу прошлым. Больше не живу.
王牌会带你径直前往废墟的南端……你跟着他走就是了。
Ас знает, куда идти – в южную часть развалин... следуй за ним.
或许我终于能前往西南部了。我父亲一直相信,莫哈韦沙漠附近也有一个深埋地底的外星文明。
Возможно, я наконец отправлюсь на юго-запад. Мой отец был убежден, что в пустыне Мохаве есть еще один город инопланетян.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
「最坚毅的士兵即使面对绝境仍勇往直前。」 ~基定尤拉
«Самые решительные из солдат будут наступать, даже когда у врага сокрушительное преимущество». — Гидеон Джура
「在祀炼中如离弦飞矢,勇往直前。」 ~团结之神欧柯塔
«Лети через испытания, подобно стреле, и никогда не сбивайся с пути». — Окетра, богиня сплоченности
沿着鲜血之环北面的道路走,在卢安荒野向西转,穿过隧道后再一直往西北方前进就抵达砾石营地了。
Иди по дороге на север от Круга Крови, затем сверни на запад у чащобы Рууан. Потом иди на северо-запад по туннелям.
「我们行动迅捷,力量强壮,手中利刃呼啸!无所畏惧,勇往直前!」
«Мы сильны и стремительны, как резкий свист клинка! Не бойтесь ничего и бейте!»
你一直往旁边看——你在看什么?
Ты постоянно куда-то косишься. Что там?
其他人都会不顾后果冲动行事…但她不一样,她会深思熟虑,仔细评估正反两方的想法…一旦决定采取行动,她就会不顾一切勇往直前。
Одни сперва делают, потом думают... А она другая. Подумает, взвесит "за" и "против"... Но как начнет действовать, то нет такой силы, чтобы ее удержала.
我们向净源导师卡维尔汇报了厨师的事,卡维尔一直在调查同伴失踪的案子。他派出自己的手下净源导师贝尔沃斯前往厨房,以验证我们的调查成果。
Мы сообщили о кухарке Карверу, магистру, который вел расследование. Чтобы проверить мои слова, он отправил на кухню свою помощницу – магистра Беллворт.
前往赞加沼泽西部的塞纳里奥岗哨,跟观察者莉萨奥谈谈吧。沿着西边的道路一直走就到了。她有些……迂腐,可别受她影响。
Отыщи наблюдательницу Лисао у кенарийского караульного поста на юго-западе болот. Ступай по дороге на запад, и рано или поздно придешь туда. Она, правда, чересчур погружена в свои научные исследования, но не обращай на это внимания.
近些年来,我们的斥候一直在密切关注那些有可能加入我们的猎手,其中一位就是乐娜拉。她在前往神射手营地的途中遭遇了袭击。
Год за годом наши разведчики присматриваются к охотникам в поисках тех, кто достоин к нам присоединиться. Среди таких охотников Ленара. На нее напали по дороге в Приют Стрелка.
请前往一号窗口。
Прошу, пройдите к окну №1.
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
我派了最好的探子前往龙骨荒野西部的岗哨,但他一直没有回来,我担心他已经被天灾军团杀害了。你能到龙骨荒野去找他吗?他叫兰森。
Один из моих лучших курьеров отправился на заставу в западном Драконьем Погосте, но до сих пор не вернулся. Боюсь, его перехватили прислужники Плети. Не согласишься ли ты отправиться в Драконий Погост и поискать его? Его зовут курьер Лансон.
暗影议会一直腐化着这片土地。在西北边的加德纳尔,他们崇拜着燃烧军团的恶魔,试图为他们的主子打开前往艾泽拉斯的通道。
В порче, охватившей эти земли, виновен Совет Теней. В Джеденаре, что к северо-западу отсюда, члены Совета Теней поклоняются демонам Пылающего Легиона и пытаются помочь своим хозяевам вернуться в этот мир.
沿着这条路,一直往北走就是了。
Просто иди по тропе на север, не заблудишься.
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
пословный:
一往 | 直前 | ||
1) как только пошёл...; стоит пойти, как...
2) идти прямо (неуклонно), не менять направления
3) идти в одиночку (без сопровождающих)
4) в одну сторону, туда
|
1) (также 直前直往) неуклонно двигаться вперёд
2) прямо впереди
|