一蹶不振
yījué bùzhèn
раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться)
не восстановить сил после поражения; не оправиться от ударов
yī jué bù zhèn
比喻一遭到挫折就不能再振作起来。yījué-bùzhèn
[collapse after one setback; be in shambles; curl up; never be able to recover after a setback] 一遭到失败或挫折就再也振作不起来
yī jué bù zhèn
跌了一跤就不敢再走路。语本汉.刘向.说苑.卷十六.谈丛:「一噎之故,绝谷不食;一蹶之故,却足不行。」后比喻遭受挫折或失败后,无法再振作恢复。清.王夫之.读通鉴论.卷四.汉宣帝:「惮数岁之劳,遽期事之速效,一蹶不振,数十年兵连祸结而不可解。」
yī jué bù zhèn
one stumble, unable to rise (idiom); a setback leading to total collapse
ruined at a stroke
unable to recover after a minor hitch
yī jué bú zhèn
unable to get up after a fall; be finished for good; be lost without resources; collapse after one setback; fall, never to rise again; never to be able to recover after a setback; never to recover from a setback; unable to recover after the comedownnever to rise again
collapse after one setback; never recover from a setback
yī̠juébụ̀zhèn
collapse after one setback
不要因为一次失败就一蹶不振。 Don't cave in because of one setback.
比喻一经挫折,就不能再行振作。
частотность: #29547
в русских словах:
добивать
3) (достать) 把人烦死 bǎ rén fánsǐ, (задавить морально) 使人一蹶不振 shǐrén yījué bùzhèn
синонимы:
同义: 强弩之末, 日薄西山, 大势已去, 一落千丈
反义: 重整旗鼓, 东山再起, 卷土重来, 死灰复燃
相关: 一落千丈, 不景气, 凋零, 强弩之末, 日暮途穷, 日薄西山, 每况愈下, 没落, 淡, 苟延残喘, 萎靡, 萎靡不振, 落花流水, 衰, 衰微, 衰竭, 衰落, 衰败, 衰退, 败落, 阑珊, 颓败
相反: 东山再起, 方兴未艾, 死灰复燃
反义: 重整旗鼓, 东山再起, 卷土重来, 死灰复燃
相关: 一落千丈, 不景气, 凋零, 强弩之末, 日暮途穷, 日薄西山, 每况愈下, 没落, 淡, 苟延残喘, 萎靡, 萎靡不振, 落花流水, 衰, 衰微, 衰竭, 衰落, 衰败, 衰退, 败落, 阑珊, 颓败
相反: 东山再起, 方兴未艾, 死灰复燃
примеры:
不要因为一次失败就一蹶不振。
Don’t cave in because of one setback.
这一不幸使他一蹶不振
Это несчастье подкосило его
老师的批评弄得他一蹶不振。
The teacher’s criticism devastated him.
他考试未及格便一蹶不振。
His failure in the exam has knocked all the stuffing out of him.
不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不振的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
他失去妻子后便一蹶不振。
He never got over the shock of losing his wife.
пословный:
一蹶 | 不振 | ||
1) 一次失足。
2) 喻经受一次挫折。
|