劳民伤财
láomín shāngcái
изнурять народ непосильным трудом и расточать материальные средства (богатства); губить людские и материальные ресурсы
láomín shāngcái
обр. расточать людские и материальные ресурсылечь бременем и на население, и на финансы страны; влекущий разбазаривание рабочей силы и денежных средств
láo mín shāng cái
既使人民劳苦,又浪费钱财。láomín-shāngcái
[harass the people and drain the treasury; waste money and manpower; make people work hard and waste money for nothing] 原指国家大事处理不当, 因而大量浪费人力物力。 现在常指做了多余的事, 造成浪费
没有计划好就开工, 造成返工, 劳民伤财, 该谁负责?
láo mín shāng cái
劳役人民,损伤钱财。比喻行为措施不当或无意义。
元史.卷一七六.李元礼传:「夫财不天降,皆出于民,今日支持调度,方之曩时百倍,而又劳民伤财,以奉土木,四也。」
西游记.第九十二回:「以后你府县再不可供献金灯,劳民伤财也。」
láo mín shāng cái
waste of manpower and resourcesláo mín shāng cái
harass the people and waste money; be a sheer waste of energy and money; exhaust (exploit) the people and drain the treasury; spend blood and treasure; tire the people and drain the treasury; waste money and manpowerláomínshāngcái
waste money/manpowerharass the people and waste money; tire the people and drain the treasury; waste money
既使人劳苦,又浪费钱财。
частотность: #31185
синонимы:
примеры:
制止以各种名目搞实效不大、劳民伤财的办节、庆典和招商活动
прекратить празднества, юбилеи и презентации, организуемые под различными предлогами, дающие мало от
这场战争劳民伤财且毫无意义。若是我们休战讲和,真主必将喜不自禁。
Эта война опустошительна и бессмысленна. Разве мир между нами не будет угоден Всевышнему?
пословный:
劳民 | 伤财 | ||
возлагать на народ тяжёлые трудовые повинности; изнурять народ (непосильным трудом)
làomín
благодарить народ за труд; выражать своё сочувствие трудящемуся народу
|