好没意思
_
没意义、 无趣味、 多此一举。 红楼梦·第五十九回: “和他们说一声, 也都容易, 何必借这个光儿, 好没意思。 ”
hǎo méi yì si
没意义、无趣味、多此一举。
红楼梦.第五十九回:「和他们说一声,也都容易,何必借这个光儿,好没意思。」
примеры:
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
毫没意思
нет ни малейшего смысла
这门课没意思。
This course is not interesting.
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
你好意思 吗?
и тебе не стыдно ?
竟然好意思
совести хватило у кого
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
怪不好意思的
be very embarrassed
有些不好意思
be somewhat embarrassed
你还好意思说!
You even have the nerve to talk about it!
...的 意思没有被他了解
смысл чего-либо не дошёл до него
有点儿不好意思
немного неловко
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
他不好意思再问
он постеснялся переспросить
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
她倒好意思张嘴!
So she has the nerve to ask for a loan!
我真是不好意思。
Мне действительно неловко.
跟他打笔墨官司没意思。
It’s senseless to engage in a battle of words with him.
受窘; 不好意思起来
прийти в смущение
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
不好意思插队取票
неудобно пролезать без очереди, чтобы получить билет
竟然好意思(做某事)
Совести хватило у кого
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
落后 于人, 太不好意思
стыдно отставать от других
我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
亏你好意思还埋怨我哩!
как тебе не совестно ещё меня же и упрекать!
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
好心没好意
доброе намерение было плохо понято
做了这种事,亏他还好意思说呢!
Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it!
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Аплодировали?
- Вовсе нет, да и вообще ничего интересного.
- Вовсе нет, да и вообще ничего интересного.
- 抢了你的女朋友, 不好意思!
- 做都做了, 还有什么不好意思
- 做都做了, 还有什么不好意思
- Извини, что утащил (увел) у тебя подружку!
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
пословный:
好 | 没意思 | ||
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) бессмысленно; неинтересно
2) скучно, тоскливо
|