旧事
jiùshì
старые (прошлые) дела; дела минувших дней
旧事重题 вспоминать о старых делах; поминать старое
дело прошлого
jiùshì
已往的事:旧事重提。jiùshì
[the past things] 已往的事; 从前的事
旧事重提
jiù shì
过往的事。
汉.蔡邕.上封事陈政要七事:「诚当思省,述修旧事。」
红楼梦.第六十八回:「原说接过来大家安分守己的,我也不提旧事了。」
jiù shì
old affair
former matter
jiùshì
old matter1) 旧例;以前的典章制度。
2) 往事。
частотность: #30578
в русских словах:
ворошить старое
往事重提; 翻旧账; 旧事重提
забывать
забывать старое - 忘却旧事
синонимы:
примеры:
旧事重题
вспоминать о старых делах; поминать старое
忘却旧事
забывать старое
新旧事物的斗争
борьба старого с новым
新旧事物的代谢
the supersession of the old by the new
何必旧事重提(何必翻旧帐)
Незачем ворошить прошлое
这些「陈年旧事」到底是…
Что же именно случилось очень давно?
只不过,这些「陈年旧事」,我们永远也忘不掉。
И пусть это было очень давно, мы никогда об этом не забудем.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的旧事。在蕴玉的山峦间,有形的表象与无形的妄言恍然得以对照。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. Между зелёных гор, под которыми в изобилии залегает нефрит, телесные образы и бесформенный вздор неожиданно оказываются рядом друг с другом.
只是些陈年旧事,没必要再提起。
Не будем о былом.
呵呵…不论你是否相信我讲的,能有人愿意听听这些陈年旧事,就已经是很大的安慰了。
Хехе... Верить в эту историю или нет, решать тебе. Спасибо за внимание!
嗯,继续在这里谈论旧事,会消磨人的意志。
Да... Долгие разговоры о прошлом только подавляют дух.
璃月的幻想小说,讲述了岩王帝君化为凡形行走人间的旧事。天下珍宝尽来的时代里,或真或假的故事与旧梦在商港汇聚。
Фантастический роман Ли Юэ, повествующий о хождениях Властелина Камня в человеческом обличье среди смертных. В полный сокровищ век в торговом порту сошлись правда, вымысел и старые мечты.
用杜拉夫先生的话来说,这是些「陈年旧事」。
Как говорит об этом Драфф, это случилось давным-давно.
噢,别太在意。我们都是从小崽子熬过来的,只不过他们不太愿意提起这种旧事。
А, не переживай из-за этого. Все они когда-то были щенками. Может, просто не любят об этом говорить.
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——你还不能把这个问题∗表达出来∗。你必须先完成∗旧事如新∗。
Сомнение поселилось у тебя в душе: чужеродные ощущения не уходят. У тебя так и не получается ∗сформулировать∗ вопрос. Сначала нужно обдумать мысль ∗Жамевю∗.
在困惑和愤怒之下——突发的旧事如新症,跟你一样?这个想法一闪而过,更紧迫的事情占据了它的位置……
Под всем этим замешательством и гневом скрывается жамевю, как у тебя? Мысль появляется и исчезает, вытесненная более насущными проблемами...
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——不过还是缺了点什么。你已经仔细考虑过∗旧事如新∗的思维,但是你的概念化技能还不够细致,无法理解它……
Сомнение проникло и поселилось в твоем разуме: чужеродные ощущения не уходят. Однако чего-то не хватает. Ты хорошенько обдумал мысль ∗Жамевю∗, но твоих навыков концептуализации недостаточно, чтобы понять ее...
它就在你的舌尖——已经存在于你脑海中的某种∗怀疑∗——只是目前还没完全成形。你必须等待,之后再回来,等到∗旧事如新∗思维完成。
Это вертится на языке — какое-то ∗сомнение∗ уже поселилось в твоей душе, но так до конца и не оформилось. Придется вернуться к нему позже, когда хорошенько обдумаешь мысль ∗Жамевю∗.
告诉你一件事吧:我很高兴那台该死的∗起吊机∗又被旧事重提了,非常棒。
Одно скажу: мне понравилось, как опять прозвучал ваш сраный подъемник. Складно вышло.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
我没想旧事重提。只是嘴巴上说是一回事,实际做起来又是另一回事。
Я не возвращаюсь. Просто одно дело говорить, другое - делать.
旧事如新完成。
Завершил мысль «Жамевю».
旧事如新……
Жамевю...
旧事如新(去现实化)
Жамевю (дереализация)
我不想重提旧事,但我们在谈论私事,那么你最近有无吉姆的消息?
I don't want to rake over old ashes, but while we are discussing personal matters, have you heard from Jim lately?
下...下一次再说吧,伙计。旧事重提真的需要不少勇气。
Давай... давай обсудим это потом. Не так-то мне легко ворошить прошлое.