炙手可热
zhìshǒu kěrè
1) жгучий, обжигающий
2) желанный (о добыче)
3) знаменитость, звезда
4) важная персона
положение в расцвете могущества и силы
zhìshǒukěrè
手一挨近就感觉得热,比喻气焰很盛,权势很大。zhìshǒu-kěrè
[the supreme arrogance of a person with great power] 手一挨近就感到热, 比喻气焰盛, 权势大
zhì shǒu kě rè
手一靠近就觉得很热。比喻地位尊贵,势焰炽盛。
唐.杜甫.丽人行:「炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。」
明.高明.琵琶记.伯喈思家:「我夫人虽则贤慧,争奈老相公之势,炙手可热。」
zhì shǒu kě rè
lit. burn your hand, feel the heat (idiom)
fig. arrogance of the powerful
a mighty figure no-one dares approach
hot (exciting or in favor)
zhì shǒu kě rè
the supreme arrogance of a person with great power; (of intense political power) burning to the touch; hot enough to scald one's hands; If you stretch out your hand you feel the heat.; put one's hand on sb. and feel the heat -- one's power; so hot that it burns (scalds) one's hand; the high and mighty being unapproachable; which is at its heightzhìshọ̌ukěrè
1) scorching hot
2) one's power at its height
3) extremely popular and powerful
接近之便烫手。比喻权势气焰之盛。
частотность: #36329
примеры:
然后又看着碎手兽人来到这里,像切瓜砍菜一样地屠杀了他们。近来我们可真是炙手可热啊。
Затем появились орки из клана Изувеченной Длани и безжалостно выпотрошили их, как дичь. Похоже, нынче все охотятся за нами.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
现在情势炙手可热,朋友,而且还会继续升温。每座城市都有柴堆在燃烧,大小巫师无一幸免,早晚会轮到你那些女性友人们头上。接下来是非人类,再接下来是猎魔人。这种北方你支持得下去吗?想住在这种地方吗?
А сейчас стало очень горячо. Костры пылают в каждом городе. Для чародеев - и для твоих подружек тоже. Для нелюдей. А скоро и для ведьмаков что-нибудь соорудят, будь уверен. Тебе нравится такой Север?
我以为旧金山是我东山再起的契机。我是炙手可热的杀手红人,从中枢市滚进这座城镇,整个世界都踩在我的脚下。
Мне казалось, что Сан-Франциско это мой шанс начать новую жизнь. Я же был крутым стрелком из Хаба, я думал, что весь мир лежит у моих ног.
пословный:
炙手 | 可 | 热 | |
1) 烫手。
2) 比喻权势炽盛。
3) 指炫耀。
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) горячий (также перен.); жаркий; жар; тепло
2) физ. теплота; термический; термо-
3) подогревать
4) температура; жар (у больного)
5) увлечение; мода (на что-либо); бум
6) пользующийся широким спросом; модный
|