望而生畏
wàng ér shēng wèi
испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо, испугаться при одном взгляде
wàng ér shēngwèi
обр. струсить перед кем-либо; испытывать страх при виде кого-либо/чего-либоиспытывать трусливое чувство при виде
wàng ér shēng wèi
看见了就害怕。wàng'érshēngwèi
[be terrified (awed) at the sight] 一见之下就产生了畏惧心理。 形容人态度威严或事务艰难令人畏惧
wàng ér shēng wèi
语本论语.尧曰:「君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?」比喻见了就令人害怕。
痛史.叙:「卷帙浩繁,望而生畏。」
wàng ér shēng wèi
intimidate at the first glance (idiom); awe-inspiring
terrifying
overwhelming
wàng ér shēng wèi
be terrified (awed) by the sight of sb. or sth.; awe-inspiring; be daunted at the sight of; inspire awe even from distance; stand in awe:
令人望而生畏 awe-inspiring; forbidding
be terrified by the sight of sb. or sth.
wàng'érshēngwèi
terrified/awestricken at the sight (of sth.)
我对他是望而生畏。 I feel awestricken at the sight of him.
见了令人害怕。语本《论语‧尧曰》:“君子正其衣冠,尊其瞻视,俨然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?”清昭槤《啸亭杂录‧博尔奔察》:“上放烟火,有被烟薰嗽者,博笑曰:‘此乃素被黄烟所薰怕者,故望而生畏也。’”康有为《上清帝第六书》:“一省事权皆在督抚,然必久累资劳,乃至此位,地大事繁,年老精衰,旧制且望而生畏,望其讲求新政而行之,必不可得。”
частотность: #33511
синонимы:
同义: 面如土色, 面无人色, 视为畏途
相关: 不寒而栗, 丧胆, 丧魂落魄, 咋舌, 噤若寒蝉, 失色, 害怕, 心惊肉跳, 心惊胆战, 心胆俱裂, 忌惮, 怕, 怖, 恐怖, 恐惧, 悚, 惊恐万状, 惧, 惧怕, 惮, 惶惑, 慑, 战战兢兢, 担惊受怕, 提心吊胆, 望而却步, 毛骨悚然, 生怕, 畏, 畏怯, 畏惧, 疑惧, 胆寒, 闻风丧胆, 面如土色, 面无人色, 魂不附体
相关: 不寒而栗, 丧胆, 丧魂落魄, 咋舌, 噤若寒蝉, 失色, 害怕, 心惊肉跳, 心惊胆战, 心胆俱裂, 忌惮, 怕, 怖, 恐怖, 恐惧, 悚, 惊恐万状, 惧, 惧怕, 惮, 惶惑, 慑, 战战兢兢, 担惊受怕, 提心吊胆, 望而却步, 毛骨悚然, 生怕, 畏, 畏怯, 畏惧, 疑惧, 胆寒, 闻风丧胆, 面如土色, 面无人色, 魂不附体
примеры:
令人望而生畏
awe-inspiring; forbidding
我对他是望而生畏。
I feel awestricken at the sight of him.
使…畏惧, 令…望而生畏
быть жупелом для
令…望而生畏
быть жупелом для
「酷境常让人望而生畏,但我们也能够还以颜色。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Люди часто оказываются бессильными пред лицом стихии. Но и стихию можно укротить». — Суррак, хан Темура
这可能是你见过的最大的三明治。大小几乎有些让人望而生畏,会让人产生一种能力不足的感觉。材料丰富,气味和味道(可能)都很浓郁,它绝对是一件大师之作。
Это, кажется, самый большой сэндвич, который ты видел за всю свою жизнь. Его размеры просто пугают и вызывают чувство собственной неполноценности. Составленный из огромного количества ингредиентов, с богатым ароматом и вкусом (наверное), — это шедевр настоящего мастера.
我就是你,只是更为强大。我是觉醒者,为成为神谕者而生。我有无上的力量,这强大的力量让牧师们把我囚禁在这里。他们害怕我,他们也该害怕我。我令人生畏...但也大方慷慨。
Я – это ты, но только сильнее. Я – пробужденная. Рожденная, чтобы стать Божественной. Всемогущей. Настолько могущественной, что жрецы заперли меня здесь. Они боялись меня... и правильно делали. Я внушаю страх – но могу быть и щедрой.
пословный:
望 | 而 | 生畏 | |
1) смотреть (вдаль); наблюдать
2) тк. в соч. посещать; навещать
3) книжн. надеяться
4) тк. в соч. репутация; слава
5) предлог, указывающий на объект или направление действия
|