退出工作
_
выйти с работы
примеры:
我想退出那个盗窃工作。
Я хочу отказаться от того взлома.
我想退出那个帐目工作。
Я хочу отказаться от того дела с цифрами.
我想退出那个抢劫工作。
Я хочу отказаться от той кражи.
我想退出那个诱骗工作。
Я хочу отказаться от той подставы.
我想退出那个清扫工作。
Я хочу отказаться от уборки.
我想退出那个骚乱工作。
Я хочу отказаться от чеса.
工作完成前,我决定退出。我的工作失败并且得不到报酬了。
Мне показалось разумным отказаться от задания до его выполнения. Так что задание провалено, и денег мне за него уже никто не даст.
现在无法退出! 尚未完成工作。 坚持到底吧,要不这些工作还是会困扰你的。
Даже не думайте останавливаться на полпути! Дело еще не сделано. Продолжайте – или готовьтесь к последствиям.
是否要退出工房模式?
Выйти из режима мастерской?
超出可建造区域。%.0f秒后自动退出工房。
Выход за пределы зоны строительства. Автоматический выход из мастерской будет осуществлен через %.0fc.
鉴定发出工作
аттестационно-выпуская работа
作出很大的工作
проделать большую работу
导出工作限值)
теоретический рабочий предел
找出工作上的缺点
нащупать слабые места в работе
把我们的工作作出总结
подвести итоги нашей работы
找出工作中的薄弱环节
нащупать слабые места в работе
母乳喂养杰出工作中心
Центр пропаганды грудного вскармливания
因工作出色授予流动红旗
вручить переходящее красное знамя за отличную работу
因工作出色授予…流动红旗
вручить кому переходящее красное знамя за отличную работу
工作出毛病,挨呲儿是免不了的。
Когда в работе случаются просчёты, взбучки не избежать.
他因工作出色而得到许多嘉奖
Много наград и похвал получил он за свою работу
пословный:
退出 | 出工 | 工作 | |
1) отступать из...; оставлять, покидать (город, организацию)
2) отделяться от; выходить (выбывать) из; выход из
3) комп. выход
|
1) работа; действие; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
похожие:
出纳工作
工作出错
工作出力
出版工作
交出工作
出纳工作站
出版工作组
退休后工作
后退工作面
从工作出发
后退式工作面
导出工作极限
退出设计工作
工作输出排队
输出工作排队
输出工作队列
导出工作限值
工作泵出油管
鉴定发出工作
超出工作范围
工作输出队列
工作人员出入口
作用范围退出点
不出事故地工作
银行出纳工作站
电子出版工作组
法律出版物工作组
投入产出表工作组
中央进出的工作线
看出工作中的缺点
侧翼进出的工作线
工作中得出的结论
未使出全部力量工作
中国出版工作者协会
原始性缩微品出版工作
专为商人划出的博览会工作日
国家机关工作人员退休处理暂行办法
由于事前没商量好而在工作中出现的困难