随便
suíbiàn

1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы
3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
随便的女人 женщина легкого поведения
suíbiàn
1) как угодно, как захочется
随便你的便 [suí nĭde biàn] - как вам угодно
2) как попало; необдуманно
3) без церемоний; запросто; непринуждённо
Ну и ладно
Не важно
Мне все равно
на здоровье; в здоровье; одним глазом; так вообще; без чинов
suí biàn
按照某人的方便:随你的便。
◆ 随便
suíbiàn
① 不在范围、数量等方面加限制:随便闲谈│你们活儿多,随便匀给我们一些吧。
② 怎么方便就怎么做,不多考虑:我说话很随便,请你不要见怪│写文章不能随随便便,要对读者负责任。
③ 任凭;无论:话剧也好,京剧也好,随便什么戏,他都爱看。
suíbiàn
(1) [be free and easy; random]∶不加限制; 不受拘束
随便聊聊
(2) [anyhow; any]∶任凭, 无论
顺着弯曲的运输便道走去, 随便你什么时候抑面看只能看见巴掌大的一块天。 --《夜走灵官峡》
(3) [immediately]∶随即, 马上
家书随便修下, 谁人去走一遭?--《水浒传》
(4) [do as one chooses (likes) pleases]不多加斟酌, 怎么方便就怎么做
我说话很随 便, 请不要见怪
雕刻家的意见, 随 随 便便雕一个石像不如不雕。 --《古代英雄的石像》
suí biàn
1) 在性质、范围、数量等不加限制。
红楼梦.第五十八回:「随便,有新茶,便供一钟茶,有新水,就供一盏水。」
老残游记.第十七回:「这是制强盗的刑具,你就随便施于良民,天理何存?良心安在?」
2) 不拘束、不认真。
如:「他工作的态度很随便,一点也不严谨。」
suí biàn
as one wishes
as one pleases
at random
negligent
casual
wanton
suí biàn
(不加限制) casual; random; informal:
随便闲谈 chat; chitchat
行为太随便 be too free in one's behaviour
对某人在态度上过于随便 be rather too free with sb.
随便谈谈。 Let's have a chat.
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。 We feel quite free and easy with him, not in the least constrained.
别随便表态,这会使我们陷入麻烦的。 Don't commit yourself. It'll let us in for trouble.
你怎能这样随便回答他呢 ? How could you answer him so casually?
(不拘礼) do as one pleases; do at one's will:
随便吃吧。 Help yourselves.
(不加考虑) careless; slipshod; as one wishes; please oneself; in a slipshod way:
说话很随便 speak freely
(任意; 任性) wanton; willful; arbitrary:
随便歪曲事实 make willful distortion of the facts
随便摆弄 fiddle with
你为什么随便拿公家东西? Why should you make free with public property?
(无论) anyhow; any; no matter; anyway:
随便什么时候来都行。 Come any time you like.
芭蕾舞也好,民族舞也好,随便什么舞她都喜欢看。 She enjoys watching dance, be it ballet, national minority dancing or any other sort of dancing.
这种花随便你种在哪儿都能活。 This flowering plant will thrive and bloom wherever you plant it.
do what you like
suíbiàn(r)
1) casual; random
我穿衣服很随便。 I'm not fussy about clothes.
2) careless
3) wanton; willful
4) as one pleases
大家请随便坐吧。 Please seat yourselves anywhere.
1) 随其所宜。
2) 任意;不经心。
3) 任何;无论。
4) 简便;简单。
частотность: #2231
в самых частых:
в русских словах:
валом
〔副〕: валом валить 1)〈口〉成群地走; 蜂拥而来 (或去); 纷至沓来; 2)(随便)扔; 撒; 倒; 装.
мало ли
不管, 无论, 随便
непринуждённо
держаться непринуждённо - 举行从容(随便)
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
попало
(通常在疑问词кто, что, где, когда, куда后) 无论…, 随便…, 任意…; …都行
кто попало - 随便谁
куда попало - 随便去哪儿
чем попало - 用什么都行; 随便用什么
попросту
随便[地] suíbiàn[de], 不客气地 bù kèqi-de
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
свободный
4) (непринуждённый) 不[受]拘束的 bù[shòu] jūshù-de, 不知约束的 bùzhī yuēshù-de; 随便[的] suíbiàn[de]
синонимы:
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
随便的口吻
фамильярный тон
随便问问
просто спросил(а)
这里有开水, 渴了请随便喝
здесь есть кипяченая вода, кому хочется пить ― прошу не стесняться
物价不能随便涨
цены нельзя повышать произвольно
不能随便散人
нельзя по произволу (как попало) увольнять людей
把东西随便扔在箱子里
валить вещи в сундук
他可以随便作
он волен делать, что ему угодно
太随便的行为
вольное поведение
随便问...
вразбивку спрашивать что-либо
随便挑选
выбирайте по вкусу
从好多事实中随便抽出个别的一件来
выхватывать отдельный факт из множества
请随便吃吧!
Ешьте на здоровье!; Кушайте на здоровье!
他时常随便到他们家去
он запросто бывает у них
工作随便
работать как-нибудь
下星期随便哪一天请到我这儿来
загляните ко мне как-нибудь на той неделе
工具在这儿, 你随便挑一个吧
вот инструменты, выбирай любой
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
随便点一点头
небрежный кивок
举行从容(随便)
держаться непринуждённо
很随便的姿态
небрежная поза
请您在这里随便安置吧
располагайтесь здесь по своему усмотрению
把东西随便塞进提箱里
совать вещи в чемодан
这些话我不过随便说说罢了
я это сказал просто так
你随便给我什么书读读吧
дай мне что-нибудь почитать
你随便买什么东西吧
купи что-нибудь
随便你的便
как вам угодно
他挺随便的
Он довольно неразборчив (в сексуальных связях).
不要随便指责别人。
Нельзя огульно винить других.
语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Язык - такая штука, просто так не выучишь, не прикладывать тяжелых усилий нельзя.
老太太在楼道里过了一夜,邻居不敢随便搀扶她,便报了警。
Старушка провела в подъезде всю ночь, соседи не решились сами позаботиться о ней, а предпочли вызвать полицию.
朋友和熟人的随便聚会
a random gathering of friends and acquaintances
我不过是随便翻翻而已,没有认真读。
Я полистал и только, читать не стал.
眼下时尚趋向于穿着随便。
Today’s trend is toward less formal clothing.
随便闲谈
chat; chitchat
行为太随便
be too free in one’s behaviour
对某人在态度上过于随便
be rather too free with sb.
随便谈谈。
Let’s have a chat.
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
别随便表态,这会使我们陷入麻烦的。
Don’t commit yourself. It’ll let us in for trouble.
你怎能这样随便回答他呢
? How could you answer him so casually?
随便吃吧。
Help yourselves.
说话很随便
speak freely
随便歪曲事实
make willful distortion of the facts
随便摆弄
fiddle with
你为什么随便拿公家东西?
Why should you make free with public property?
随便什么时候来都行。
Come any time you like.
芭蕾舞也好,民族舞也好,随便什么舞她都喜欢看。
She enjoys watching dance, be it ballet, national minority dancing or any other sort of dancing.
这种花随便你种在哪儿都能活。
Эти цветы вырастут, где бы ты их ни посадил.
这工作做得随随便便。
The work was done all anywhere.
对工作不能随随便便,要认真负责。
Don’t do your work in a slipshod manner. You should be conscientious and have a sense of responsibility.
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
不能随便抬价。
Нельзя произвольно взвинчивать цены
大家请随便坐吧。
Please seat yourselves anywhere.
我穿衣服很随便。
I’m not fussy about clothes.
我只是随便说说,别认真。
Я всего лишь шучу, не принимай всерьёз.
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
我随便选了几个号码。
I chose some numbers randomly.
模特都得保持身体,不能随便吃东西。
Модель должна следить за фигурой, нельзя есть, что попало.
法律不能随便解释
закон не может быть истолкован произвольно
纸上随便写什么都行!
бумага все терпит
随便怎么样
какой-нибудь
不管哪一个; 随便哪一个
какой-либо
纸上随便写什么都行(有没有用就不一定了)
Бумага все терпит
随便; 高兴怎么干就怎么干
поступать как угодно
随便吃
кушать как попало
瞎; 随便; 胡乱
как попало
听便; 随便怎样; 任意; 任其; 任凭
как угодно
马马虎虎, 随随便便
Абы как
随便乱放衣服
бросить одежду как попало
随便(怎样)
как попало
任意; 随便怎样
как угодно
随便来点什么
давайте что-нибудь
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
随便什么样
какой ни
纸上随便写什么都行
бумага все терпит
随便上哪儿
на все четыре ветра
随便动手拿; 动手打人
давать волю рукам
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
随便谁(什么)
кто что попало; кто попало
随便凑合起来的(指人)
с бору да с сосенки
不加选择拼凑的, 随便凑合起来的(指人)
С бору да с сосенки
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
(随便)扔
валом валить
同…随随便便
быть с кем запанибрата
演员是随便凑合起来的
актеры были с бору да с сосенки
请不必客气, 随便吃吧
чем богаты, тем и рады
我在他那里感到轻松、随便
у него мне было легко и свободно
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
[释义] (将人或物, 多指人群)不加选择地随便凑齐, 七拼八凑.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
[参考译文] 乌合之众.
[例句] У ральские заводские управляющие - народ с бору да с сосенки, военные писаря, гардемарины, кантонисты. 乌拉尔的工厂管理人员是随便拼凑起来的, 有军队里的文书,准尉生,世袭兵.
[变式] С бору по сосенке.
с бору да с сосенки
从陈旧的教科书里随便搬些例子
натаскать примеры из устаревших учебников
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
随便的女人
женщина легкого поведения
有人说, 母鸡产奶了;
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
говорят, что кур доят
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
[直义] 比焖萝卜还贱.
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
дешевле пареной репы
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
请随便给我一本书。
Дайте мне какую-нибудь книгу.
随便看…一眼
посмотреть вскользь
- 老李呀,干嘛去?
- 哦,没事,随便走走。
- 哦,没事,随便走走。
- Лао Ли, куда направляешься?
- А, да так. Просто гуляю.
- А, да так. Просто гуляю.
嘴里尽管胡扯没关系, 可别随便动手
Языком болтай а рукам воли не давай
把书随便放到书架上
совать книги на полку
语言不是随便可以学好的
Языку не выучишься походя
随便披上件衣服
накинуть на себя кое-какую одежду
从好多事实当中随便拿出一个来
выхватить отдельный факт из множества
花钱特别随便
совершенно не уметь распоряжаться деньгами, тратить деньги как попало
千万别随便打架,有些人动起手来真不计后果。
Ни в коем случае не ввязывайтесь в драки, некоторые люди, распуская руки, совсем не думают о последствиях.
不要随便相信人。
Не доверяйте всем подряд.
随便了。你问吧。
Ладно. Задавайте свои вопросы.
好吧,没问题,随便你。
Ага, хорошо, как скажете.
没事,大家伙,我只是随便看看而已。
Спокойно, здоровяк. Я просто осматриваюсь.
你想怎样都随便你,朗费罗。
Поступай так, как считаешь нужным, Лонгфелло.
对啦,对啦。我真可怜。随便。但是……
Да-да, бедная я бедная. Не важно. Вот только...
喔,好啦。随便啰。
Да, конечно. Неважно.
它都快要把我逼疯了——我相信那些关于水晶塔的传言都是真的。随便你怎么说,但是我一般总是会相信别人告诉我的任何东西。
Эти слухи о хрустальных пилонах просто сводят меня с ума! Можешь считать меня наивной дурочкой, но я верю почти всему, что мне рассказывают.
欢迎你,朋友,请随便坐……
Здравствуй, <имя>. Присаживайся...
接下来的这项任务稍微有点挑战性。南边的塞布努瓦聚集了一批更强的暗松巨魔。我们要继续削减巨魔的数量;因此,我派你前往塞布努瓦对付暗松巨魔,随便你用什么方法,杀死他们就成。
Пришла пора устроить кое-что покруче. В ЗебНове, что к югу отсюда, угнездились более могучие тролли Призрачной Сосны. Мы постоянно пытаемся свести их численность к минимуму, а потому я отправляю тебя туда. Учини им кровавую баню любыми средствами.
随便哪只蜥蜴身上都会有水晶,但最容易对付的是在北边的海岸附近活动的那些蜥蜴。
Годится шкура любого василиска, но на северном побережье, южнее ЗулКунды, они не такие свирепые.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
我才不会将这样的任务随便交给那些没经验的小杂兵。
Я не собираюсь доверять столь ответственное задание непроверенным людям.
我需要一箱子尾巴,!不是随便什么动物的尾巴,要求是越老越好,越残越好!
Мне нужен полный ящик хвостов, <класс>! И не всякие хвосты подойдут. Мне нужны старые хвосты, даже древние. Самые дряхлые будут лучше всего.
“银月”哈瑞正好有一把小刀。你瞧,镇子里到处都是青蛙。随便抓一只来,将青蛙和小刀交给他就好啦。
У Гарри "Луносвета" есть парочка дешевых ножей. Лягушек же легко найти в городе – так и прыгают повсюду. Хватай любую и тащи к Зехгену.
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
哪种矮人会掩埋挖掘站呢?要我说,就是那种你可以随便杀他个一两万的那种!总之,去把他们都干掉!
Нет, ну ты скажи мне – что это за дворф, который не интересуется археологическими находками? А я скажу тебе: увидишь такого дворфа – убей на месте! Иди, задай им трепку!
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
这家伙你随便打,弄死也行。我是绝对不会怪你的。
Так что если ты откажешься от боя – не стану тебя упрекать.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
我可不是随便什么人都教的,你得先向我证明你对药剂学的热忱才行。几瓶合剂就足以证明你的决心了。
Только знай, что я не учу кого попало, так что прежде чем мы продолжим, мне понадобится подтверждение того, что ты действительно собираешься заниматься этим серьезно. Думаю, нескольких настоев для начала будет достаточно.
来,拿上我的火焰图腾,到鲜血之痕的东边去。随便找一处熔岩池把开关打开,熔岩之牙就会被召唤出来了。把它的心带来,咱们才能干正事。
Вот, установи мой тотем огня восточнее Кровавой тропы, возле какого-нибудь озера лавы. Просто поверни переключатель, чтобы призвать Магмазуба. Принеси мне его сердце, и мы примемся за работу.
我们要举行一个仪式,但是这需要林地里的一些符咒。在林地里随便走走,你就会看到树上挂满了符咒。
Нам необходимо провести ритуал, но для этого нужны обереги из этой рощи. Если ты пройдешься по ней, думаю, легко их заметишь – они висят на деревьях.
再向我证明一次你的力量,。然后,我就会把我的力量借给你,随便你怎么运用它。
Покажи мне свою силу еще раз, <раса>. Тогда я предоставлю в твое распоряжение МОЮ силу – для любых целей, которые ты сочтешь нужными.
到月溪镇找点证据来。宣传册、传单,随便啥,都带些给我。也许我们能通过笔迹找到线索。
Отправляйся в Луноречье и поищи улики. Пропагандистские плакаты, листовки, все что угодно... Что найдешь, принеси мне. Может, по этим писулькам мы узнаем, кто за этим стоит.
你对燃料学了解多少呢,?要制造出完美的燃料是相当费神的,有很多因素要平衡:过氧化态参数、混合燃烧变量以及速燃标准……只是随便举些例子。
Что тебе известно о топливе, <имя>? Создание топлива – очень сложный процесс. Нужно учитывать множество различных показателей: временные параметры переокисления, переменные горючепрочности, критерии силицификации горения... Уж не говоря обо всех остальных факторах.
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
奥丹姆的整个古老地区都暴露了!你能想象得到的财宝随便拿!
Открыт доселе неизведанный древний регион – Ульдум! Сокровища, о которых ты и мечтать не <смел/смела>, сами просятся в руки!
只要你拖得动,财宝随便拿多少!
Все, что сумеешь унести, – твое без разговоров!
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
你发现了一个奇怪的蛋形金属物体。随便拨弄了几下之后,这个金属蛋居然活了,变成了一个看来是由侏儒制造的机器装置!一个奇怪的声音从这个蛋形机器装置中传了出来。
Вы обнаружили какой-то странный яйцеобразный металлический прибор. После того как вы покрутили одну из его ручек, яйцо ожило и превратилось в какое-то гномское устройство! Из механического яйца раздался трескучий голос:
这尊雕像做工精良,不过显然不具备什么魔法能量。你可以把它拿去,随便你怎么用它。
Статуэтка искусно изготовлена, но, похоже, магии в ней ни на пшик. Делай с ней что заблагорассудится.
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
去分散那只眼睛的注意力,。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
如果你愿意的话,请随便看看吧。你可以先从他的牦牛开始找起,或者问问哨兵尤罗看他知道些什么。
Ты посматривай по сторонам, вдруг что узнаешь. Можешь поискать его яка, или спросить у часового Яло, может, он что знает.
摘的时候千万要小心啊头儿!那可不是能随便摘的……
И будь поосторожнее, босс! Там всякое встречается...
在我允许你随随便便地带着它到处跑之前,我们得先找目标试试这个危险物。
Только надо сначала эту штуковину испытать как следует, чтобы я был в ней полностью уверен и не беспокоился, что с тобой что-то случится.
钢铁部落把武器和弹药都堆放在铸造厂外面。他们疲于在德拉诺各地作战,使自己的储备物资变得疏于防范。到那去尽可能地制造混乱吧,顺便记得用钢铁部落自己的弹药攻击他们,谁让他们把军火随便乱放!
Железная Орда складирует свое оружие и боеприпасы возле Литейной. Дренорская кампания истощила их запасы. Проберись туда и устрой там бучу, заодно используй какие-нибудь из хранящихся там боеприпасов против Железной Орды. Нечего бросать их где ни попадя!
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
哦对,没错,我,呃,被关在这里,当然是,呃,不得已的,随便了。
Меня... пленили. Да, пленили, именно так. Меня здесь... держат против моей воли, вот.
据说瓦尔莎拉有一座巨大的城堡,里面驻扎着一支精锐部队。当然,他们穿戴的护甲也应该不是随便乱做的。
Говорят, в Вальшаре есть огромный замок, который защищает целая армия. Уж наверняка эти воины носят доспехи не из веток и соломы.
我要你消灭尽可能多的风暴巨龙。剥不剥皮随便你。我只想帮老妈报仇!
Убей их. Убей их как можно больше. Хочешь – сдирай с них шкуры, не хочешь – не надо, мне все равно! Только отомсти этим гадам за маму!
给我们展示下你的英雄气概吧,!骑上库伯击退穴居人!把他们拖在你身后,用鱼叉……或者随便什么东西狠狠揍他们!
Яви нам свой героизм воочию, <имя>! Седлай Бочонка и победи этих троггов! Волочи их за собой по земле, насаживай на гарпун... делай, что полагается!
你就别担心了,在刀架着脖子的情况下调制出来的药是不可能出问题的。话说回来,我像是那种随便把危险的东西交给你的地精吗?
Не волнуйся – что может пойти не так, когда зелье приходится готовить под угрозой физической расправы? И потом – разве я похож на гоблина, который может всучить тебе что-нибудь опасное?
不好意思,大部分给我惹麻烦的生物都长有脑袋。你就帮我带来随便什么部位,证明它死了就行。
Извини – у большинства досаждающих мне существ голова есть. Просто принеси мне какую-нибудь часть его тела в доказательство его смерти.
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
我认为他们理应接受报应之锤的制裁,或者是你喜欢的随便什么武器吧。
Думаю, они заслуживают того, чтобы теперь на них обрушился молот кармы. Ну, или любое другое оружие, которое тебе нравится.
科菲需要它们身上的金属。你可以从百心长身上收集,也可以从地上捡。随便你!
Кофи нужен этот металл. Можешь забрать детали у центурионов, можешь найти на земле. Твое дело!
不是随便什么爬行者都行,是迷沼爬行者。它们外貌奇特,身上带有味道,只要你能善加利用,效果出众。
И не любые ползуны, а болотные. Они неплохо выглядят, а вкус у них просто изумительный, если их правильно приготовить.
艾泽拉斯。随便啦。这里有一位人造之神,一位强大的魔法冰雪公主,一位臭名昭著的女王,还有无法言说的恐惧——诡异的憎恶之物!谁不喜欢在动人的戏剧中欣赏到真实的恐惧呢?
Азерота. Без разницы. У нас будет искусственно созданный бог, ледяная принцесса-волшебница, ужасная королева и невыразимо чудовищное порождение иного мира! Хорошая драма и немного космического ужаса – идеально.
要是你能把影月邪教徒自己的物料偷来,他们也许就不敢再来随便偷我们的东西了。
Если ты лишишь сектантов Призрачной Луны их запасов, то в следующий раз они подумают дважды, прежде чем обокрасть нас.
比如,你可以在牙签上插一颗普通的橄榄,或者随便在杯子上插一根胡萝卜条。
Нет, ты, конечно, можешь обойтись и банальной оливкой на шпажке. Или запихнуть в стакан пучок морковной ботвы.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
关于往事…倒是也可以跟您随便聊聊。
Прошлое? Хм... О прошлом я могу болтать сколько угодно.
谁啊!不要随便…哦,是你啊…
Кто тут?! Сюда посторонним не... А, это ты...
随随便便摆放的话,肯定又是一下子就被诺艾尔扫光了。
Как бы мы их ни расставляли, Ноэлль одним махом со всеми справляется.
用花做的书签很容易坏,也很容易弄丢,我先给你包好了,可别随便打开了啊。
Цветочные закладки легко повредить или потерять. Я закладку тебе заверну, а ты без лишней надобности её не доставай.
你…北斗姐姐说了,不可以随便出卖朋友!
Но... Ты... Бэй Доу говорит, что нельзя бросать своих друзей!
不过,龙牙可不是能随便捡到的东西,传说里那些取得了龙牙,并且用龙牙锻造出武器的人,本身都是赫赫有名的大英雄。
Но клык дракона - вещь редкая. Во всех легендах и преданиях заполучить драконий клык и выковать из него оружие были способны только великие герои.
啤酒?随便喝一喝也可以。
Пиво? Пиво! Старое доброе пиво.
欢迎光临,随便找空位坐吧。
Добро пожаловать. Присаживайтесь.
来,这边请,您随便挑。
Прошу сюда. Выбирай, что нравится.
这个名字是…您为了方便记忆,自己随便取的吗?
Эм... Видимо, вы решили использовать нестандартную систему запоминания названий.
而且上面还有酒渍…像是从酒桶上随便拆下来的…
К тому же на ней есть брызги вина. Уверен, что это просто крышка от винной бочки...
像现在这样随便乱放,负责整理书架的人会很头疼的。
Посмотрите, в каком беспорядке лежат книги. Можно сойти с ума прежде, чем удастся разложить их все по нужным полкам.
那是小威和小吉,一般来说小孩子没有大人陪同是不能随便出城的…
Вилли и Джилли. Деткам не стоит покидать город без сопровождения взрослых.
嗯?!干啥?厨房咋能随便进来的。
Эй! Ты чего тут ошиваешься? Здесь кухня, а не проходной двор!
我呀,我教…不对,仙人的「道」,那能随便说吗!
Я буду учить... Буду учить... Нет! О Пути Адептов нельзя говорить с таким пренебрежением!
从它身上庞大的风之魔力来看,绝不是随随便便就能应付的生物。
Судя по тому, насколько силен его Анемо, это очень необычное существо.
我不敢随便把这家伙交出去,但一时半会也找不到靠谱的人来合作…
Я не могу просто так её оставить, но последнее время никого надёжного в партнёры найти не выходит...
我就随便说说啊,你就听听看就行了,别太当真,我也是听人家说的…
Не воспринимай всерьёз то, что я тебе сейчас расскажу. За что купил, за то и продаю...
这些璞石都是「层岩巨渊」出产的存货,上等的玉石原料,您随便挑着买一块。
Эти камни добыты из Разлома. превосходное сырье для добычи яшмы. Можете купить любой кусок.
嗯?咋又随随便便进来厨房了?
Эй! Ты опять ошиваешься на кухне?
随便藏在哪里都没有问题吗?
То есть, можно прятаться где угодно?
行吧,随便你。
Ну и ладно.
嘿嘿…在这开一个茶摊,最享受的莫过于看行人来来往往,再随便听听故事。
Ха-ха! Очень много путешественников проходят мимо моей лавки, и каждый не прочь рассказать что-нибудь интересное.
名字吗,叫阿伟,随便起的。
Как зовут? Ванилька. Первое, что в голову пришло.
给你一个忠告…这店里再不起眼的酒瓶也不要随便乱动…
Я дам тебе маленький совет... Будь осторожен с бутылками в таверне, даже если они на вид кажутся дешёвыми.
先在周围随便看看吧,如果我看到中意的材料我会告诉你的。
Осмотрись кругом. Дай мне знать, если найдёшь что-то интересное.
请随便挑吧,本店的这些物件绝对物有所值。
Конечно. Выбирай, что нравится. Все эти вещи действительно стоят каждой моры.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
海灯节的事可不能随便应付,我想想…
Я должна полностью отдаться Празднику морских фонарей. Думай, Цзян Чжоу, думай...
看看?这里是你能随便看看的吗,你知不知道这里是哪?
Посмотреть? Ты думаешь, что можешь просто шляться здесь и смотреть на что вздумается? Ты вообще знаешь, что это за место?
那…那好吧…我们就去「猎鹿人」餐馆随便看看吧…
Н-ну хорошо... Тогда пойдём в «Хороший охотник», посмотрим, что у них есть...
唔…要是,要是你感觉孤单了,我可以随便陪你聊聊天。我还是知道很多事情的哦!也是很好的…那个叫什么,说话对象哦。没错没错!来跟我,多说说话吧…
Эм... Если... Если тебе одиноко, мы можем поболтать. Я знаю много интересного! Я... Как его... Я интересный собеседник, вот! Мы можем поговорить... О чём угодно... Да?
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
随便坐吧,大排档图个热闹,不嫌你碍事。
Присаживайся, где хочешь, пусть переполненные закусочные тебя не смущают.
但,到底该怎么选啊,要不我们就随便选一种回去?
Но как нам выбрать подходящий? Просто взять наугад?
他们叙旧的时候,我们站远一点随便聊聊吧。
Оставим их наедине, пусть вспомнят дни былые.
我只是来随便逛逛的,有空记得光顾我的「万文集舍」。
Я просто прогуливаюсь по рынку. Заглядывай в книжный магазин «Ваньвэнь»!
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
请您随便选!都是从璃月来的上好货色,实惠又好看!
Взгляни и ты увидишь! Товары высочайшего качества по самым низкими ценам прямиком из Ли Юэ.
你是听不懂我说的话,还是就想随便敷衍了事,啊?!
Ты не понимаешь, что тебе говорят, или просто всегда работаешь спустя рукава?
但他们不会随便拿别人的东西…唔,更正一下,至少不会拿活着的人的东西。
Но они не берут чужие вещи. По крайней мере у живых.
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
虽然和正式装的还是有点区别…但基本功能都有,您随便玩玩肯定是够的。
От серийной модели она несколько отличается... Но все основные функции в ней есть. Их должно быть более чем достаточно.
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
啊,随便看看吧,不买也行。
Смотри, листай сколько угодно. Покупать необязательно!
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
哼,对花这么不了解,我这枚书签可不能随便送给你。
Хм! Значит, закладку я тебе просто так не отдам.
感觉你只是随便说说…
Паймон кажется, ты всё на ходу выдумываешь...
随便…随便…范围太大,反而想不到该送什么呢…
Тогда... Получается слишком большой выбор. Не знаю, что подобрать...
「如果谁有本事干掉那个大家伙进来的话,就去找那个篝火随便许个什么愿吧,嘿嘿,我会好好…祝福你的!」
«Любой, кто захочет сразится с этим монстром, может просто загадать желание у костра. Желаю вам удачи! Хе-хе...»
她这种冒险老手可是很谨慎的,不会随便就远离营地往雪山深处乱跑。
Опытный искатель приключений вроде неё просто так отходить далеко от лагеря не станет.
别开玩笑了,海灯节可不是这么随随便便的节日。
Ты смеёшься надо мной? Праздник морских фонарей - это серьёзное событие!
比如心里完全没想着要找,漫不经心地随便看看,才突然在桌脚下发现…
Совсем не думай о ней, и тогда эта вещь сама тебя найдёт.
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
杰克!你是要成为大冒险家的人,怎么能随便掉眼泪!
Джек! Ты не можешь так легко поддаваться слезам, если мечтаешь стать великим искателем приключений!
倒一杯金布伦放在一旁,随便去做点什么…总之是一直静置,到你觉得够了的时候。
Налей себе егершнапса и продолжай заниматься своими делами... да чем угодно! Давай посидим, подождём.
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
啊…啊,有吗?毕、毕竟是代理团长嘛,随便就倒下的话会造成很大麻烦吧!
Ты правда так считаешь? Она магистр ордена, мы не можем допустить, что бы она падала в обморок.
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
我,我想随便问一下,现在点的菜,一共大概多少摩拉?
Я? Я хочу спросить... На сколько выходит текущий заказ?
就是我们一开始见面的地方。我随便想的名字,不要每句话都追问!
Это там, где мы с вами впервые встретились. Я просто иногда придумываю забавные названия. Не нужно каждый раз обо всём меня расспрашивать!
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
有劳了,这些钱交给你们,就当是活动资金,请带托克在璃月随便转转吧。
Я ваш должник. Вот, деньги на развлечения. Вы уж поводите Тевкра по Ли Юэ, пусть он хорошо проведёт время.
没事就不要随便吓唬人了,对心脏可不好…
Прекрати дурачиться и пугать людей!
身为盗贼就不要随便评论骑士的智慧…喂,等等,你想干什么?
Вор не имеет никакого права критиковать методы рыцарей ордена.
心意到了就可以,随便送什么都没关系。
Важен не сам подарок, а чувства.
他把神器随便丢在野外?
Зачем он оставил такое оружие не пойми где?
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
这味道还真是…平常。不过,如果只是想随便喝一杯的话,这杯酒倒也不坏。
На вкус - средне. Не великолепно, но и не ужасно.
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
砂糖实在太想投入随便什么研究了。哪怕是研究阳台上那几盆花也好,她不求成果,只求打发时间。
Она была готова изучать хоть стоявшие на террасе вазоны, лишь бы как-нибудь скоротать время.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: