随便地
_
на выдержку
в русских словах:
вольно
1) 任意地 rènyìde, 随便地 suíbiànde
примеры:
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
这可是梭默大使的房子,不是让你寻欢作乐的随便地方!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
啊,芭尔多特尔...我本该...那个...你明白的...我不能就这样随便地离开这里。这里是我的家,而且我还有很多事情没有处理完。
Ох, Байрдоттир... Мне нужно... Ну, ты понимаешь... Я не могу вот так взять и уйти. У меня здесь дом. И важные дела.
禁止随地便溺
запрещается отправлять нужду в неположенном месте
我是随便报名的。谢天谢地……
Мы вообще просто так записались. Слава богу...
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
他随随便便地把信往口袋里一塞。
He stuffed the letter carelessly into his pocket.
你们不能平白无故地随便抓人。
Вы не можете просто так арестовывать людей.
这个地方不是让你随便来的。离开。
Тебе нельзя заходить сюда. Ступай.
好吧,随便你。带我去看怪物攻击你的地点吧。
Ну ладно, будь по-твоему. Покажи мне, где оно на вас напало.
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
你随便找地方坐下找个桌子趴下吧。我不会打扰你的。
Можешь сидеть, положив голову на стол, сколько захочешь. Я тебя не побеспокою.
喂,这边禁止随地大小便。去找间厕所啦,拜托。
Эй, эй, не надо тут присаживаться! Иди туалет найди! Черт.
自己猜吧。想杀谁随便你。我会在一边静静地看着的。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
想养狗就叫它别给我随地便溺,否则自己清理。
Надеюсь, твоя дворняга знает, где свои дела делать. Если что, убирать тебе.
好吧,我不是随便就会带人到我那秘密成长的地点。
Слушай, я не собираюсь невесть кого водить тайными ходами в замок, где я выросла.
我觉得不可能随便放一个地方。这里某处一定有线索。
Не думаю, что он сам поднялся и улетел отсюда. Наверняка где-то остались его следы.
你可别被骗了,有些本地人认为他们是高手。他们可不随便跟人玩。
Некоторые жители тут считают себя профессионалами и абы с кем играть не сядут.
我永远无法理解当地的习惯,就这样随便把垃圾扔在地上……
Никогда не понимал, как можно просто взять и бросить мусор, где захочется...
奥丹姆的整个古老地区都暴露了!你能想象得到的财宝随便拿!
Открыт доселе неизведанный древний регион – Ульдум! Сокровища, о которых ты и мечтать не <смел/смела>, сами просятся в руки!
哼,随便你。不过,我可不能保证这段期间内其他人不会把地买走。
Хм. Дело твое. Но я не обещаю, что не купит кто-нибудь другой.
弯曲的桅杆标明了藏宝地,但不是随便一个笨蛋就能找到宝藏。
Место отмечено кривой мачтой, но какой попало дурак сокровище не найдет.
他们紧张兮兮地看着这些火柴盒。这可不像是‘随便玩玩’的态度。
Они смотрят на эти коробки слишком серьезно для людей, которые просто «валяли дурака».
所以,你就是那核口世界的混蛋啊,以为你们可以随便进到我地盘?
Так это ты та сволочь из "Ядер-Мира", которая решила привести своих засранцев на мою территорию?
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
你要怎么想随便你。反正快告诉我你答应的事,机械大师的基地要怎么进去。
Можешь верить во что хочешь. Просто выполни свое обещание и расскажи, как попасть в комплекс Механиста.
配方一定藏在某个地方。布来伯顿不可能会把那东西随便丢在外头。
Формула должна быть где-то спрятана. Брэдбертон ни за что не оставил бы ее на виду.
什么?你习惯随便选地方把人杀光吗?正要说我最爱的部分呢……
Что? У вас есть привычка устраивать побоища тут и там? А я только собрался изложить самое интересное...
你自己决定。想杀谁随便你。我只会在一边静静地看着……欣赏你的手法。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
只是在附近随便散散心,想要趁日落之前再好好欣赏一下这片土地。
Вот, гуляю по окрестностям. Мне хочется хорошенько рассмотреть этот прекрасный уголок до захода солнца.
就是我们一开始见面的地方。我随便想的名字,不要每句话都追问!
Это там, где мы с вами впервые встретились. Я просто иногда придумываю забавные названия. Не нужно каждый раз обо всём меня расспрашивать!
科菲需要它们身上的金属。你可以从百心长身上收集,也可以从地上捡。随便你!
Кофи нужен этот металл. Можешь забрать детали у центурионов, можешь найти на земле. Твое дело!
比如心里完全没想着要找,漫不经心地随便看看,才突然在桌脚下发现…
Совсем не думай о ней, и тогда эта вещь сама тебя найдёт.
在我允许你随随便便地带着它到处跑之前,我们得先找目标试试这个危险物。
Только надо сначала эту штуковину испытать как следует, чтобы я был в ней полностью уверен и не беспокоился, что с тобой что-то случится.
我们可不可以去搜刮军事基地、制药室,公共厕所也行,真的,随便都好。
Может, грабанем военную базу, химлабораторию или общественный туалет? Да все что угодно, только не это.
不过算我倒霉,我刚好有事要去腐林那鬼地方。本来以为随便问问就能找到。
Волею судьбы мне необходимо попасть в притон, известный как Гнилая Роща. Я думал, я просто немного похожу, поспрашиваю и в конце концов туда попаду.
好了好了,别催我了,秘源猎人。我好想回去晒太阳啊,我敢说你也想回到...随便啦随你想去什么地方。
Ну, ну, не дави на меня, искатель. Мне хочется хочется вновь подставить лицо солнцу, а тебе, надо думать... ну, не знаю, чем вы там занимаетесь.
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
她这种冒险老手可是很谨慎的,不会随便就远离营地往雪山深处乱跑。
Опытный искатель приключений вроде неё просто так отходить далеко от лагеря не станет.
пословный:
随便 | 便地 | ||
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
|