сочувствие
1) 同情 tóngqíng, 同感 tónggǎn
выражать глубокое сочувствие кому-чему-либо - 对...表示深切同情
вызвать общее сочувствие - 引起普遍的同情; 得到大家的同情
искать у друзей сочувствия - 向朋友们求同情
2) (одобрение) 赞许 zànxǔ, 赞成 zànchéng; (поддержка) 支持 zhīchí
наше предложение вызвало общее сочувствие - 我们的提议引起了普遍的赞许
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
同情, 同感, 赞许, 支持, (中)
1. 同情, 同感
выражать глубокое сочувствие (кому-чему) 对... 表示深切同情
вызвать общее сочувствие 引起普遍的同情
сочувствие чужому горю 对他人不幸的同情
искать ~ия 寻找同情
2. 赞许, 赞成, 支持
найти себе сочувствие 为自己找到支持
Наше предложение было встречено общим ~ием. 我们的提议得到了一致的赞同
1. 同情, 怜悯
сочувствие чужому горю 同情别人的痛苦
искать ~я у друзей 寻求友人的同情
Выражаю вам глубокое сочувствие. 对您深表同情。
2. 嘉许, 赞同, 支持
Наше предложение вызвало общее сочувствие. 我们的建议得到广泛赞同。
Ваш труд будет принят учёным миром с сочувствием. 您的著作将受到学术界的欢迎。
3. 〈旧〉同感, 共鸣
тайное сочувствие между душами 心灵深处互有同感
сочувствие с другими людьми 与其他人有同感
1. 同情, 怜悯
2. 赞许, 赞成, 支持
1. 同情, 怜悯 ; 2.赞许, 赞成, 支持
同情, 怜悯; 赞许, 赞成, 支持
[中] 同情, 同感; 赞成, 支持
слова с:
в русских словах:
участие
3) (сочувствие) 同情 tóngqíng
солидарность
1) (сочувствие) 同情 tóngqíng; 声援 shēngyuán; (поддержка) 支持 zhīchí
трогать
5) (вызывать сочувствие) 感动 gǎndòng, 使...感动 shǐ ...gǎndòng; 动人 dòngrén
показной
показное сочувствие - 装出来的同情
в китайских словах:
悲怜
жалость, сочувствие
表示慰问
выражать заботу и внимание; выражать свое сочувствие; выражать симпатию
隐悯
1) тайное сочувствие, сожаление
为自己找到支持
найти себе сочувствие
表现出同情心
проявлять сочувствие
安伏
утешать, успокаивать, выражать сочувствие, благодарить за (что-л.)
深表同情
выразить горячее (глубокое) сочувствие, выразить полную солидарность
高谊
2) [Ваше] доброе отношение; Ваше сочувствие
高义
2) искреннее [Ваше] сочувствие (участие)
谢吊
1) благодарить за сочувствие (по случаю траура)
博得
博得同情 встретить сочувствие
存慰
навестить и поблагодарить за труды; нанести визит и выразить сочувствие
怜
1) сочувствовать, соболезновать, сожалеть
同病相怜 страдающие одним недугом всегда сочувствуют друг другу
сочувствие; жалость; пощада
体恤
2) сочувствовать, входить в положение, проявлять заботу; принимать участие; участие, сочувствие; бережное отношение
惑招
вызвать сочувствие
同情
1) сочувствие, симпатия; солидарность
对...表同情 сочувствовать (кому-л., чему-л.)
2) сочувствовать, симпатизировать
屈原同情人民 Цюй Юань сочувствовал народу
他同情革命运动 он сочувствует революционному движению
表同情 выражать сочувствие (солидарность)
惠
1) доброта; милость; благосклонность, любовь; доброжелательство, доброе отношение, сочувствие; добрые дела (поступки)
1) проявлять милость (доброту); любить, жалеть, сочувствовать
同情心
1) отзывчивость; сочувствие; участие
慰问金
solatium, финансово выразить сочувствие
同感
сочувствие, одобрительное отношение, эмпатия
表同情
выражать сочувствие, выражать солидарность
惆怅
скорбеть, сожалеть; огорченный, грустный, разочарованный; грусть, огорчение; сожаление, сочувствие
表示同情
выражать сочувствие; выразить сочувствие
吊
2) соболезновать, выражать сочувствие [личным визитом] (кому-л.) (по поводу чего-л.); проявлять жалость к (кому-л.)
吊水(灾) [прийти с визитом] выразить сочувствие по поводу наводнения (стихийного бедствия)
表面的同情
показной сочувствие; показное сочувствие
吊客
1) присутствующий на похоронах; визитер, выражающий сочувствие
虚情
показные чувства, притворство; ложное сочувствие
劳民
благодарить народ за труд; выражать свое сочувствие трудящемуся народу
悲
2) жалость, сочувствие, сострадание
人情
妹于那里人情去 куда, сестрица, идете Вы выразить свое сочувствие?
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
做个人情 оказать милость, проявить любезность (сочувствие)
慰问
справиться о здоровье; выразить сочувствие (симпатию); навестить с целью утешения (выражения симпатии, любви, соболезнования)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Отзывчивое, участливое отношение к чьему-л. горю, переживаниям; сострадание.
б) устар. Благосклонное, благожелательное отношение к кому-л., чему-л.; поддержка, одобрение.
2) устар. Общность в чувствах, мыслях и т.п.
синонимы:
|| выражать сочувствиепримеры:
表同情
выражать сочувствие (солидарность)
吊水(灾)
[прийти с визитом] выразить сочувствие по поводу наводнения (стихийного бедствия)
妹于那里人情去
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
极表同情
выразить горячее сочувствие
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
装出来的同情
показное сочувствие
对...表示深切同情
выражать глубокое сочувствие кому-чему-либо
引起普遍的同情; 得到大家的同 情
вызвать общее сочувствие
我们 的提议引起了普遍的赞许
наше предложение вызвало общее сочувствие
博得同情
встретить сочувствие
博取同情
вызвать сочувствие
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
「弱者才会同情。 生存者就是胜者。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Сочувствие — для слабаков. Побеждает тот, кто сумел выжить». — Бензир, архидруид Храма Могучести
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
这场战争创造了如此多的孤儿,却很少有愿意为他们敞开心扉的人……
Из-за этой войны у нас столько сирот, и так мало людей готовы проявить к ним сочувствие...
不要考虑太久。我们会把你的犹豫误会成你是帝国的支持者。
Не задумывайся надолго. А то мы примем твои размышления за сочувствие Империи.
这场战争创造了太多孤儿了,而一般人之中又鲜少有人愿意对他们敞开心扉……
Из-за этой войны у нас столько сирот, и так мало людей готовы проявить к ним сочувствие...
“你说的‘求偶仪式’并不是好的那部分,甜心。”她的眼中流露出温柔的怜悯。“我知道这不关我的事,但是你看起来真的很需要有人照顾。”
„Брачные ритуалы“ — не самая лучшая часть, зайка. — В ее глазах светится ласковое сочувствие. — Это, конечно, не мое дело — но, кажется, тебе очень не хватает человека, который о тебе позаботился бы.
他的目光流露出了一丝罕见的哀悼之情。接着就伸手拿起了那个东西。
В глазах лейтенанта ты видишь неожиданное глубокое сочувствие. Однако он продолжает:
“好吧,我们明白了。你看起来就像坨屎一样——我们看起来光彩照人。那又怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的光芒。
«Ладно, мы все поняли. Ты выглядишь как кусок дерьма, а мы — отпадно и стильно. И что теперь?» В глазах молодого человека видится сочувствие.
“哦耶,我说过了,完全就是坨屎。怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的火花。
«Ну да, тряпье-то говно. И что?» — в глазах молодого человека видится сочувствие.
不,不是个白痴。你只是一个比较∗感性∗的人。用他的∗心∗去思考。这个女人的∗痛苦∗吸引着你。
Нет, ну почему сразу идиот? Ты просто очень ∗чувствительный∗. Думаешь ∗сердцем∗. ∗Боль∗ этой женщины вызвала у тебя сочувствие.
别指望你的∗自杀未遂∗能赢得这些人的同情——也别指望他们很快会把这件事抛之脑后。
Не думайте, что ваша ∗неудачная попытка самоубийства∗ вызовет у этих людей сочувствие. И не надейтесь, что они это забудут.
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
陛下对於僧侣战士的品味还真是奇特。
Сочувствие, которое его высочество выказывает монахам, не может не вызвать у меня удивления.
我不期望你能理解。我不需要同情,不管是你或任何人都不用。我没什么好后悔的。
Я не ожидала, что ты меня поймешь. Мне не нужно сочувствие ни от тебя, ни от кого другого. Я ни о чем не жалею.
要取得那把剑,你必须先说服我你是具备资格的人选。那些石头上刻了五德的碑文:英勇、荣誉、智慧、怜悯与慷慨。
Если ты так жаждешь добыть меч, сперва убеди меня, что ты его достоин. На этих скалах высечены именования добродетелей: Доблесть, Честь, Мудрость, Сочувствие и Щедрость.
我也觉得片刻不得闲。我一直在思考最后的美德,怜悯…这块拼图似乎怎么样都拼不上去。
Мне они тоже не дают покоя. Последняя из Добродетелей - сочувствие... Единственный недостающий элемент...
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
你已经证明了你具有怜悯心。
Ты доказал, что способен проявлять сочувствие.
你觉得遗憾?这就好办了。要不你现在同情我一下?说不定我就奇迹般痊愈了呢。
Тебе жаль? Ну так это решает дело. Если ты еще раз выразишь сочувствие, я наверняка чудесным образом выздоровею.
我不需要你慰唁,只需要你帮忙。
Мне от тебя не сочувствие нужно, а помощь. И только.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
对你失忆的同情。
Сочувствие к твоей амнезии.
答:孟买发生的恐怖袭击事件令人震惊,中国政府已经向受害者,也向印度政府表达了我们的同情和慰问。
Ответ: Теракты в Мумбаи потрясли мир, китайское правительство выразило пострадавшим и индийскому правительству сочувствие и соболезнования.
答:首先,我们对印尼日前发生强烈地震并造成重大人员伤亡和财产损失表示同情和慰问。
Ответ: Прежде всего мы выражаем сочувствие и соболезнование в связи с сильным землетрясением, повлекшим за собой огромные жертвы и разрушения.
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。
Китайское правительство испытывает глубокую скорбь в связи с гибелью 4 граждан страны и выражает искреннее сочувствие их родственникам.
中方对俄罗斯客机坠毁造成重大人员伤亡表示深切哀悼和诚挚慰问。
Китайская сторона выражает глубокую скорбь и искреннее сочувствие в связи с авиакатастрофой в России, которая привела к тяжелым человеческим жертвам.
好吧,我不是故意暗示,同情是一种坏事,你知道的。难道秘源猎人不能判断什么时候该给予吗?
Ну, я не хочу сказать, что сочувствие - это плохо. Но ведь искатель Источника не может позволить себе быть добрым ко всем без разбору?
埃比尼泽总是愁眉苦脸的。说不定我们的怜悯能帮助他直面过去的罪过,而不再逃避。
Очевидно, Эбенезер очень страдает. Возможно, наше сочувствие поможет ему примириться со своими грехами, вместо того, чтобы бежать от них.
品质一般的粗制剑。可以突刺,可以劈砍。如果你想更拉风一点的话,还是考虑考虑别的剑吧。
Меч кустарного производства, обычного качества. Колет, рубит, режет. Вызывает сочувствие всех, кто вооружен поприличней.
同情?不,这瞎闯进来的骷髅怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что там себе думает какой-то надоедливый труп. Важно лишь то, что он сделал.
表达你的同情,表示或许他很快就会再得到工作。
Выразить сочувствие и сказать, что теперь его, возможно, переведут в другое место.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
精灵面露不悦,对你的同情并不领情。
Эльф хмурится – ваше сочувствие, очевидно, не требуется.
我很感激你的同情,但这并不是你本应该背负的...
Спасибо за сочувствие. Но это не твое бремя, и не тебе его нести...
表达你的同情。圭迪安死了。
Выказать свое сочувствие. Гвидейн мертв.
同情她,精灵族遭受了如此巨大的损失,承受了这么多痛苦...
Выразить ей сочувствие. Эльфы понесли столько утрат, вытерпели столько горя...
同情他们,这听起来像是很可怖的命运,不管他们犯下了什么罪。
Проявить сочувствие; их постигла ужасная кара – вне зависимости от их преступлений.
伸出手摸下他的胳膊,任何安慰的话语此刻都显得不够充分。
Протянуть руку и коснуться его плеча. Такой жест лучше выразит сочувствие, чем любые слова.
不要把怜悯和智慧混为一谈,洛思。阿德玛利克来取你的灵魂时,他可不会对你有一丝怜悯之心。
Не путай сочувствие и мудрость, Лоусе. Когда Адрамалих явится за твоей душой, на его сочувствие ты можешь не рассчитывать.
表示同情。
Выказать свое сочувствие.
当你走过图书馆时,哈里娜表达了她的同情:国王禁止进一步调查帷幕,这真的太遗憾了。这本是一个有趣的课题。
Вы идете по библиотеке, и Харина выражает вам свое сочувствие: как жаль, что король запретил дальнейшие исследования завесы! Это такой интересный артефакт!
对他表示同情,你知道一个人对于正义的渴望会多么容易转化成复仇的冲动。
Проявить сочувствие. Вы знаете, как легко стремление к справедливости перерастает в жажду мести.
同情?不,这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事:我们只关心它能做什么事。
Сочувствие? Нет, нас не волнует, что думает мясо. Важно лишь то, что оно сделало.
所以他是莱克尔的囚犯?表示同情。
Значит, он – пленник Райкера? Выразить свое сочувствие.
但是我不会为了顾及这些可怜的士兵的感受就让他们一直锁着我。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Но сочувствие сочувствием, а держать взаперти я себя не позволю. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
我不希望别人同情我……而且说实在的……我们还不熟。以后再说吧。
Сочувствие мне не нужно, и если честно... я вас слишком плохо знаю. Так что как-нибудь в другой раз.
尽管我原本就有缺陷,拥有太多人类痛苦的同感。
Даже у меня был изъян — слишком большое сочувствие к человеческим страданиям.
морфология:
сочу́вствие (сущ неод ед ср им)
сочу́вствия (сущ неод ед ср род)
сочу́вствию (сущ неод ед ср дат)
сочу́вствие (сущ неод ед ср вин)
сочу́вствием (сущ неод ед ср тв)
сочу́вствии (сущ неод ед ср пр)
сочу́вствия (сущ неод мн им)
сочу́вствий (сущ неод мн род)
сочу́вствиям (сущ неод мн дат)
сочу́вствия (сущ неод мн вин)
сочу́вствиями (сущ неод мн тв)
сочу́вствиях (сущ неод мн пр)