不到黄河心不死
bù dào huánghé xīn bù sǐ
не останавливаться, пока не дойдешь до Хуанхэ (обр. в знач.: не отказываться от своих надежд (мыслей, замыслов, цели) до самой могилы; не складывать оружия до последней минуты своей жизни)
не складывать оружия до последней минуты своей жизни; не отказываться от своих цели до самой могилы; не сдаваться до последнего; не отказываться от своих мыслей до самой могилы; не отказываться от своих надежд до самой могилы; не отказываться от своих зам
bùdàoHuángHéxīnbùsǐ
比喻不到绝境不肯死心。也比喻不达到目的决不罢休。bù dào Huáng Hé xīn bù sǐ
(1) [do not stop until one reaches one 's goal]∶不达目的决不罢休
(2) [refuse to give up until all hope is gone]∶明明不可为, 偏偏要干, 不听他人劝阻, 必至最后失败绝望而后止
bù dào huáng hé xīn bù sǐ
(谚语)比喻不到完全绝望的地步,决不轻言放弃。
官场现形记.第十七回:「这种人,不到黄河心不死,现在横竖我们总不落好,索性给他一个一不做二不休,你看如何?」
活地狱.第四回:「这些东西不到黄河心不死。刁先生,我这话可是不是?」
见「不到乌江心不死」条。
bù dào Huáng Hé xīn bù sǐ
lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom)
fig. to persevere until one reaches one’s goal
to keep going while some hope is left
bù dào huáng hé xīn bù sǐ
Until all is over ambition never dies.; not stop until one reaches one's goal; not to give up hope until one comes to one's tether's end; not to stop until one reaches the Huanghe River; refuse to give up until all hope is gonebụ̀ dào Huáng Hé xīn bù sǐ
refuse to give up【释义】比喻不达目的不罢休。也比喻不到实在无路可走的的境地不肯死心。
【近义】矢志不移
【用例】这种人不到黄河心不死。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休。(清·李宝嘉《官场现形记》第十七回)
比喻不到无路可走的境地不肯死心。
синонимы:
пословный:
不到 | 黄河 | 河心 | 不死 |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|